La nouvelle zone est plus saine et plus sûre et offre des services, y compris dans le domaine de l'éducation. | UN | والمنطقة الجديدة هي أكثر سلامة من الناحية الصحية وأكثر أمناً، وتوفر الخدمات، بما في ذلك في مجال التعليم. |
78. Le Parlement est l'organe représentatif suprême, qui exerce les fonctions législatives, y compris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 78- وأعلى هيئة تمثيلية في الدولة برلمان جمهورية كازاخستان الذي يؤدي مهام تشريعية، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان. |
Il nous semble que la coopération internationale doit être accompagnée d'une réforme en profondeur du système économique international, y compris dans le domaine de la gouvernance. | UN | وندرك أن التعاون الدولي يجب أن يترافق مع إصلاح جوهري للنظام الاقتصادي الدولي، بما في ذلك في مجال الإدارة. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
L'ONU a contribué au développement d'un impressionnant corpus de normes et de règles gouvernant les relations internationales, y compris dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | لقد أسهمت الأمم المتحدة في تطوير مجموعة جديرة بالإعجاب من القواعد والمعايير التي تنظم العلاقات الدولية، بما في ذلك في ميدان تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
L'objet de la participation à ces manifestations a été de mettre en évidence la pertinence des technologies spatiales, y compris dans le domaine de la gestion des catastrophes. | UN | وتمثَّل الهدف من المشاركة في تلك المناسبات في شرح أهمية تكنولوجيات الفضاء، بما في ذلك في مجال إدارة الكوارث. |
Cependant, la plupart des petits États insulaires en développement du Pacifique ne sont pas sur la voie de la réalisation des OMD, y compris dans le domaine de la réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في المحيط الهادئ ليست على المسار الصحيح لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك في مجال الحد من الفقر. |
Le HCR continuera d'appuyer le plan national du Gouvernement pour régler le problème du déplacement intérieur, tout en réduisant graduellement les interventions directes, y compris dans le domaine des abris. | UN | وستواصل المفوضية دعم الخطة الوطنية التي وضعتها الحكومة لمعالجة التشرد الداخلي، غير أنها ستعمل تدريجياً على خفض حجم التدخلات المباشرة، بما في ذلك في مجال الإيواء. |
Les nations développées doivent respecter leurs engagements et leurs responsabilités envers le monde en développement, y compris dans le domaine des migrations internationales. | UN | وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة بالتزاماتها ومسؤولياتها إزاء العالم النامي، بما في ذلك في مجال الهجرة الدولية. |
Il nous reste, en effet, à atteindre des objectifs non négligeables, y compris dans le domaine du retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | بل إنه لا يزال يتعين تحقيق أهــداف هامــة، بما في ذلك في مجال عودة اللاجئين والمشردين. |
De plus, l'Organisation s'est engagée dans une entreprise de réforme, y compris dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements. | UN | كما أن إصلاح اﻷمم المتحدة جار على قدم وساق، بما في ذلك في مجال نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة. |
Éducation, y compris dans le domaine des droits de l'homme | UN | التعليم، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان |
Les Maldives ont indiqué que, malgré ces difficultés, Maurice avait beaucoup fait, y compris dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وذكرت أن موريشيوس حققت الكثير، بالرغم من هذه التحديات، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان. |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Consciente que la mondialisation a des incidences différentes selon les pays et les expose tous davantage aux événements extérieurs, positifs aussi bien que négatifs, y compris dans le domaine des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن العولمة تؤثـر في جميع البلدان بطرق مختلفة وتزيـد من اطلاعها على التطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان، |
Notant que la sécurité dans la région méditerranéenne est étroitement liée à la sécurité européenne aussi bien qu'à la paix et à la sécurité internationales, Malte engage vivement tous les pays méditerranéens à œuvrer au renforcement des mesures de confiance dans la région, y compris dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | 47 - وإذ تلاحظ مالطة أن الأمن في منطقة البحر المتوسط يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالأمن الأوروبي وأيضاً بالسلام والأمن الدوليين، فإنها تحثّ جميع بلدان البحر المتوسط على العمل من أجل تعزيز تدابير بناء الثقة في المنطقة، بما في ذلك في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Celles-ci porteront sur l'ensemble des fonctions assumées par le Comité, y compris dans le domaine de l'assistance technique et des services consultatifs. | UN | وتتعلق هذه الاستنتاجات بجميع الوظائف التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك الوظائف المتعلقة بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية. |
Israël dispose d'un arsenal juridique complet pour le contrôle des exportations, y compris dans le domaine nucléaire, qui reflète son adhésion au régime du Groupe des fournisseurs nucléaires. | UN | وتوجد لدى إسرائيل تشريعات في مجال مراقبة الصادرات، بما في ذلك في المجال النووي، تعكس سياسة إسرائيل بشأن التقيد بنظام مجموعة موردي المواد النووية. |
Les ministres ont invité la communauté internationale à aider les pays en développement à renforcer et développer leurs capacités endogènes dans les domaines de la science et de la technique, y compris dans le domaine des techniques écologiquement rationnelles et des techniques nouvelles et naissantes. | UN | ودعا الوزراء المجتمع الدولي إلى مساعدة البلدان النامية على تعزيز وتطوير طاقاتها وقدراتها الذاتية في هذين الميدانين، بما في ذلك مجال التكنولوجيا السليمة بيئيا والتكنولوجيات الجديدة والبازغة. |
L'adolescence est une période caractérisée par une évolution rapide sur les plans physique, intellectuel et social, y compris dans le domaine des relations sexuelles et de la capacité de procréer, du fait que l'acquisition progressive de la capacité à assumer des comportements et des rôles propres aux adultes implique de nouvelles responsabilités qui nécessitent l'acquisition de connaissances et de compétences nouvelles. | UN | إنَّ المراهقة فترة تتَّسم بالتغيرات البدنية والمعرفية والاجتماعية السريعة، ومنها اكتمال النمو الجنسي والإنجابي، وبناء القُدرة، تدريجيّاً على سلوك مسلك الكبار والقيام بأدوارهم، وفي ذلك مسؤوليات جديدة تتطلَّب معارف ومهارات جديدة. |
- l'accès effectif de l'enfant à l'éducation, à la formation, aux soins de santé et aux services de rééducation, à la préparation à l'emploi et aux activités récréatives de façon à permettre à l'enfant une intégration sociale aussi complète que possible et son épanouissement personnel, y compris dans le domaine culturel et spirituel; | UN | حصول الطفل المعوّق فعلاً على التعليم والتدريب وخدمات الرعاية الصحية وخدمات إعادة التأهيل والإعداد لممارسة عمل والفرص الترفيهية وتلقيه ذلك بصورة تؤدي الى تحقيق الاندماج الاجتماعي للطفل ونموه الفردي بما في ذلك نموه الثقافي والروحي على أكمل وجه ممكن؛ |
Ayant à l'esprit l'Article 11 de la Charte des Nations Unies, qui porte sur ses fonctions et ses pouvoirs pour ce qui est de discuter des questions et de faire des recommandations, y compris dans le domaine du désarmement, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المادة 11 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بمهام الجمعية العامة وسلطاتها التي تخولها النظر في أمور منها ما يتصل بنزع السلاح وتقديم توصيات في هذا الصدد، |
8. Prie le Secrétaire général de fournir à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime des ressources suffisantes pour ses activités, y compris dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, dans le cadre de son mandat, pour aider les États Membres à mettre en œuvre la stratégie de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour la période 2008-2011; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ما يكفيه من الموارد للاضطلاع، في إطار ولايته، بأنشطة تشمل مجال مكافحة الإرهاب، بغية مساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011؛ |
Celles-ci porteront sur l'ensemble des fonctions assumées par le Comité, y compris dans le domaine de l'assistance technique et des services consultatifs à fournir par le HautCommissariat. | UN | وتتعلق هذه الاستنتاجات بالمجموعة الكاملة من المهام التي تضطلع بها اللجنة، بما في ذلك المهام المتعلقة بالمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية التي ستقدمها المفوضية السامية. |
Nous sommes conscients que la participation de toutes les parties prenantes et des partenariats et réseaux, ainsi que la mise en commun de leurs données d'expérience à tous les niveaux, pourrait aider les pays à apprendre les uns des autres et à déterminer quelles sont les politiques appropriées en matière de développement durable, y compris dans le domaine d'une économie verte. | UN | 64 - ونقر بأن مشاركة جميع الجهات المعنية وما تقيمه من شراكات وما تقوم به من تواصل شبكي وتبادل للخبرات على جميع المستويات أمور يمكن أن تساعد البلدان على أن تستفيد من بعضها بعضا في تحديد سياسات التنمية المستدامة الملائمة، بما في ذلك سياسات الاقتصاد الأخضر. |
e) En œuvrant en faveur de l'autonomisation politique et socioéconomique des femmes rurales en les aidant à participer pleinement et sur un pied d'égalité à la prise des décisions à tous les niveaux, y compris dans les institutions rurales, au moyen, notamment, de programmes de formation et de développement des capacités, y compris dans le domaine juridique ; | UN | (هـ) مواصلة تمكين المرأة الريفية سياسيا واقتصاديا واجتماعيا بدعم مشاركتها في اتخاذ القرارات على جميع المستويات بصورة تامة وعلى قدم المساواة، بما في ذلك في المؤسسات الريفية، عن طريق جملة أمور منها توفير برامج التدريب وبناء القدرات، بما في ذلك الإلمام بالقوانين؛ |
Les liens entre la santé sexuelle et génésique et les politiques correspondantes, y compris dans le domaine de l'éducation et de la nutrition, doivent être mis en évidence. | UN | وينبغي الاعتماد بشكل واضح على أوجه الارتباط القائمة بين الصحة الجنسية والإنجابية والسياسات المتعلقة بها، بما في ذلك السياسات الخاصة بالتعليم والتغذية. |
Elle souhaite savoir comment on assure la coordination entre les divers acteurs responsables de la protection des droits des femmes victimes de la traite, y compris dans le domaine de la santé, de l'éducation et de la sécurité sociale. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة كيفية ضمان التنسيق بين مختلف الجهات الفاعلة المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان للنساء من ضحايا الاتجار بالأشخاص، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم والضمان الاجتماعي. |