Il incombe aux États de mettre en place des procédures garantissant un accès équitable pour tous, y compris dans les situations d'urgence. | UN | وعلى الدول مسؤولية تنفيذ إجراءات تكفل الوصول العادل للجميع، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
● clarifier les types de conditions de mise en liberté sous caution qui peuvent être imposées aux auteurs d'une infraction, y compris dans les situations de violence conjugale. | UN | - توضيح أنواع شروط الكفالة التي يمكن فرضها على المجرمين، بما في ذلك في حالات العنف اﻷسري. |
On a expliqué que les actions menées dans le contexte de cette lutte, y compris dans les situations d'occupation, étaient réglementées par le droit international humanitaire. | UN | وأضاف أنه تم توضيح أن الأفعال المضطلع بها في سياق هذا الكفاح، بما في ذلك في حالات الاحتلال، هي أفعال ينظمها القانون الإنساني الدولي. |
Les États doivent s'acquitter de leurs obligations en rapport avec les droits de l'homme qui concernent l'assainissement en tout temps, y compris dans les situations d'urgence, lors d'interventions après une catastrophe et pendant un conflit; | UN | :: يجب على الدول أن تتقيد بالتزاماتها المتصلة بالصرف الصحي في مجال حقوق الإنسان في جميع الأوقات، بما فيها حالات الطوارئ، وأثناء الاستجابة للكوارث، وخلال النزاعات؛ |
Profondément préoccupés par la poursuite des attaques dirigées contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé participant à des opérations des Nations Unies, y compris dans les situations d'urgence humanitaire et les situations de conflit et d'après conflit, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار نمط الهجمات الموجهة ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، المشتركين في عمليات الأمم المتحدة بما فيها حالات الطوارئ الإنسانية وحالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، |
La Charte doit être respectée en toutes circonstances, y compris dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | ولا بد من احترام الميثاق في كل حالة من الحالات، بما في ذلك حالات الطوارئ الإنسانية. |
À tout moment, y compris dans les situations de crise, l'autonomie individuelle des personnes handicapées et leur capacité de décision doivent être respectées. | UN | وفي جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالات الأزمات، يجب احترام الاستقلال الذاتي للأشخاص ذوي الإعاقة وقدرتهم على اتخاذ القرارات. |
Accomplissement c : renforcement de l'engagement politique, de la responsabilisation et des capacités nationales pour légiférer, planifier et budgéter afin d'assurer des politiques sociales ouvertes à tous et des mesures de protection sociale, y compris dans les situations fragiles et exposées aux risques | UN | الناتج ج: دعم الالتزام السياسي والمساءلة والقدرة الوطنية على التشريع والتخطيط ووضع الميزانيات في ما يتعلق بسياسات الإدماج الاجتماعي وتدابير الحماية الاجتماعية بما في ذلك في سياقات هشّة ومعرّضة للمخاطر |
Insistant sur le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et soulignant que les conditions à remplir pour assurer le droit à l'éducation, y compris dans les situations d'urgence, sont énoncées aux articles 28 et 29 de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يؤخذ به في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وأن الشروط المطلوبة لإعمال الحق في التعليم والتي تنطبق أيضا على حالات الطوارئ واردة في المادتين 28 و 29 من تلك الاتفاقية، |
Le Groupe d'experts a rappelé aux Hautes Parties contractantes les obligations contractées au titre du Protocole II modifié de protéger les civils des effets de toute mine terrestre mise en place, y compris dans les situations de conflit armé. | UN | كما ذكَّر الفريق الأطراف المتعاقدة السامية بالتزاماتها بموجب البروتوكول الثاني المعدَّل فيما يتعلق بحماية المدنيين من آثار أي ألغام أرضية، بما في ذلك في حالات النزاع المسلح. |
Les délégations ont souligné la nécessité constante de réduire la mortalité maternelle, de favoriser la planification familiale et de lutter contre la violence sexuelle et sexiste, y compris dans les situations de conflit et d'après-conflit. | UN | وأكدت الوفود على وجود حاجة مستمرة لخفض الوفيات النفاسية؛ ودعم تنظيم الأسرة؛ والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Les États Membres, qui sont tous parties aux Conventions de Genève, doivent continuer de se préoccuper du sort des enfants touchés par les conflits armés et de veiller au développement des enfants et à leur protection en toutes circonstances, y compris dans les situations de danger extrême. | UN | ويجب على الدول الأعضاء الأطراف في اتفاقيات جنيف أن تواصل الاهتمام بمصير الأطفال المتأثرين بالنزاعات المسلحة والحرص على نمائهم وحمايتهم في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الخطورة القصوى. |
Les délégations ont souligné la nécessité constante de réduire la mortalité maternelle, de favoriser la planification familiale et de lutter contre la violence sexuelle et sexiste, y compris dans les situations de conflit et d'après-conflit. | UN | وأكدت الوفود على وجود حاجة مستمرة لخفض الوفيات النفاسية؛ ودعم تنظيم الأسرة؛ والتصدي للعنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بما في ذلك في حالات النزاع وحالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Dans tous les domaines d'intervention, y compris dans les situations d'urgence, cette approche se traduit par l'utilisation plus systématique de données ventilées pour évaluer les progrès accomplis par différents groupes de personnes. | UN | وفي كافة مجالات التركيز، بما في ذلك في حالات الطوارئ، ينعكس النهج القائم على حقوق الإنسان من أجل التعاون من خلال استخدام البيانات المصنفة على نحو أكثر اتساقا، لتقييم التقدم المحرز في أوساط فئات مختلفة من السكان. |
Les États parties doivent au contraire respecter la capacité juridique des personnes handicapées de prendre des décisions en tous temps, y compris dans les situations de crise; ils doivent veiller à ce que des informations exactes et accessibles soient disponibles quant aux diverses options et à ce que des approches non médicales soient mises à disposition; et ils doivent donner accès à un accompagnement indépendant. | UN | وبدلاً من ذلك، على الدول الأطراف أن تحترم الأهلية القانونية للأشخاص ذوي الإعاقة في اتخاذ القرار، وذلك في جميع الأوقات، بما فيها حالات الأزمة، وعليها أن تضمن إتاحة معلومات دقيقة ويسهل الحصول عليها عن الخدمات المتاحة وإتاحة نهُج غير طبية، فضلاً عن إمكانية الحصول على دعم مستقل. |
Les Etats et le HCR devraient étudier les moyens de fournir un appui matériel au Haut Commissaire pour qu'il puisse établir des mécanismes standby afin de déployer des administrateurs chargés de la sécurité de la personne dans les situations de réfugiés, y compris dans les situations d'urgence de réfugiés où l'insécurité constitue un problème grave. | UN | x يجب على الدول وعلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين استطلاع كيفية توفير الدعم المادي للمفوضية كي تنشئ آليات التأهب اللازمة لنشر ضباط الأمن البشري في الحالات التي يوجد فيها لاجئون، بما فيها حالات الطوارئ التي يمثل فيها انعدام الأمن مشكلة خطيرة. |
Ainsi, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire sont applicables en temps de conflit armé, y compris dans les situations d'une occupation belligérante. | UN | وهكذا فإن القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ينطبقان كلاهما في أوقات النزاع المسلح، بما في ذلك حالات الاحتلال ذي النزعة الحربية. |
Développer et actualiser les directives et les matériels de formation utilisés en vue de renforcer la capacité d'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans tous les domaines d'activité, sur lesquels portent les programmes financés par l'UNICEF, y compris dans les situations d'urgence. | UN | تطوير واستكمال المبادئ التوجيهية والمواد التدريبية المستعملة للزيادة من قدرة البرامج التي تدعمها اليونيسيف على تعميم المنظور الجنساني في جميع مجالات العمل، بما في ذلك حالات الطوارئ. |
Parmi les priorités identifiées dans ce document final, je voudrais en relever trois : l'insertion professionnelle des jeunes; l'accès des jeunes aux services sociaux de base, dont l'éducation et la santé; la promotion et la protection efficaces des droits et des libertés fondamentales des jeunes, y compris dans les situations de conflit. | UN | اسمحوا لي أن أسلط الضوء على عدد قليل من الأولويات المحددة في هذه الوثيقة، وهي: أولا، توظيف الشباب. ثانيا، حصول الشباب على الخدمات الاجتماعية الأساسية مثل التعليم والصحة. ثالثا، تعزيز وحماية الحقوق والحريات الأساسية للشباب بصورة فعالة، بما في ذلك حالات النزاع. |
64. Si la conduite d'un conflit armé et l'occupation militaire sont régies par le droit international humanitaire, le droit relatif aux droits de l'homme s'applique en tout temps, y compris dans les situations d'urgence ou les conflits armés. | UN | 64- وبينما يخضع الصراع المسلح والاحتلال العسكري لأحكام القانون الإنساني الدولي، فإن قانون حقوق الإنسان ينطبق في جميع الأوقات، بما في ذلك خلال حالات الطوارئ أو الصراع المسلح. |
4.7 Demande que l'on adopte des mesures plus résolues pour s'attaquer au problème de la violence sexiste et sexuelle contre les femmes, y compris dans les situations de conflit et d'après conflit, en tenant compte du rôle important que jouent les hommes et les garçons en tant qu'agents du changement dans ce domaine; | UN | 4-7 يدعو إلى زيادة الإجراءات الرامية إلى التصدي لمسألة العنف القائم على أساس نوع الجنس والعنف الجنسي، بما في ذلك في سياقات الصراع وما بعد الصراع، مع الاعتراف بالدور الهام للرجال والفتيان بوصفهم من عوامل التغيير في هذا الشأن؛ |
Insistant sur le fait que la Convention relative aux droits de l'enfant doit constituer la norme en matière de promotion et de protection des droits de l'enfant et soulignant que les conditions à remplir pour assurer le droit à l'éducation, y compris dans les situations d'urgence, sont énoncées aux articles 28 et 29 de la Convention, | UN | وإذ تشدد على أن اتفاقية حقوق الطفل يجب أن تشكل المعيار الذي يؤخذ به في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها، وأن الشروط المطلوبة لإعمال الحق في التعليم والتي تنطبق أيضا على حالات الطوارئ واردة في المادتين 28 و 29 من تلك الاتفاقية، |