Elle a également souligné combien il importait que la Cour soit impartiale et ne subisse aucune influence politique, y compris de la part du Conseil de sécurité. | UN | وشددت أيضا على أهمية تحلﱢي المحكمة بالحياد وعدم رضوخها ﻷي تأثير سياسي، بما في ذلك من جانب مجلس اﻷمن. |
Nous soulignons l'importance d'une ratification universelle du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), y compris de la part de tous les États dotés de l'arme nucléaire qui, entre autres, doivent contribuer au processus de désarmement nucléaire. | UN | ونشدد على مغزى تحقيق الالتزام العالمي بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية بما في ذلك من جانب جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية التي ينبغي، في جملة أمور، أن تساهم في عملية نزع السلاح النووي. |
7. Des mesures préventives doivent être prises afin d'éviter toute forme de représailles, y compris de la part des codétenus, à l'encontre des auteurs de plaintes visant l'administration de la prison. | UN | 7- وينبغي أن تتخذ التدابير الوقائية لتفادي أي نوع من الانتقام - بما في ذلك من جانب النزلاء الآخرين - بسبب تقديم شكاوى أو رفع قضايا ضد إدارة السجن. |
31. Le Programme national de démobilisation et de réintégration des forces armées (PNDR) va entrer dans la phase de démobilisation, pour laquelle des ressources financières supplémentaires seront nécessaires, y compris de la part des donateurs internationaux. | UN | ٣١ - أوشك البرنامج الوطني لتسريح القوات الوطنية وإعادة إدماجها حاليا على الدخول في مرحلة التسريح، التي ستحتاج إلى موارد مالية تكميلية، بما في ذلك موارد من المانحين الدوليين. |
4. Le Conseil oléicole international prend toute mesure qu'il juge utile pour la répression de la concurrence déloyale sur le plan international, y compris de la part d'États qui ne sont pas Parties au présent Accord ou de ressortissants de ces États. | UN | 4- يقوم المجلس الدولي للزيتون باتخاذ جميع التدابير التي يراها مناسبة لدرء المنافسة غير المشروعة على الصعيد الدولي، بما فيها المنافسة التي تمارسها الدول غير الأطراف في هذا الاتفاق أو رعايا هذه الدول. |
d) Souligne que, dans le contexte du rapatriement librement consenti, il incombe aux pays d'asile de protéger les réfugiés des menaces et du harcèlement, y compris de la part de groupes ou de personnes qui pourraient empêcher leur accès à l'information sur la situation prévalant dans le pays d'origine ou interdire le libre exercice de leur droit au retour; | UN | (د) تشدد على أنه، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، تقع على بلدان اللجوء مسؤولية حماية اللاجئين من التهديدات والمضايقة، بما في ذلك ما يصدر منها عن أية جماعات أو أي أفراد قد يعملون على منعهم من الاطِّلاع على معلومات عن الحالة في أوطانهم أو قد يحولون دون ممارستهم إرادتهم الحرة في ما يتعلق بحقهم في العودة؛ |
62. Le Comité s'inquiète également du degré de violence et de la fréquence des mauvais traitements et des sévices dont les enfants sont victimes, y compris de la part de la police ou de l'armée. | UN | ٢٦ - وتشعر اللجنة أيضا بقلق إزاء مستوى العنف واتساع نطاق انتشار حالات سوء معاملة اﻷطفال وسوء استعماله، ويشمل ذلك الحالات المنسوبة إلى رجال الشرطة أو الجيش. |
L'annonce faite par Israël a suscité une vaste condamnation internationale, y compris de la part des États-Unis, et a intensifié les appels au gel immédiat de toutes les activités de peuplement, y compris à Jérusalem-Est. | UN | وقوبل إعلان إسرائيل هذا بشجب دولي واسع، بما في ذلك من جانب الولايات المتحدة، وبدعوات مكثَّفة للتجميد الفوري لجميع الأنشطة الاستيطانية، بما يشمل القدس الشرقية. |
Pour créer des filets de sécurité et des infrastructures dans le domaine social, les pays en développement avaient besoin d'une assistance, y compris de la part d'institutions internationales comme la CNUCED. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية على إيجاد شبكات أمان اجتماعي وهياكل أساسية، بما في ذلك من جانب المؤسسات الدولية مثل الأونكتاد. |
Cette réforme, qui permettra de donner vie au principe d'appropriation, nécessitera évidemment des efforts importants d'adaptation, y compris de la part des donateurs. | UN | ومن الواضح أن هذا الإصلاح، الذي يتيح لنا ترسيخ مبدأ الملكية، سوف يقتضي محاولات كبرى للتكيف، بما في ذلك من جانب الجهات المانحة. |
Il a également fait référence aux préoccupations suscitées par l'ampleur de la discrimination et des violences raciales, y compris de la part de la police, et par l'absence de mesures gouvernementales visant à promouvoir un comportement plus tolérant à l'égard des étrangers. | UN | كما أشارت إلى بواعث القلق المتصلة بتفشي التمييز العنصري والعنف العرقي، بما في ذلك من جانب الشرطة، علاوة على نقص التدابير الحكومية الرامية إلى تعزيز التسامح تجاه الأجانب. |
8. Il a été également noté à ce propos que les demandes d'appui dans le domaine des activités opérationnelles avaient augmenté, y compris de la part des pays en transition. | UN | ٨ - وفي هذا السياق، أشير أيضا إلى أن الطلب على الدعم في مجال اﻷنشطة التنفيذية قــد ازداد، بما في ذلك من جانب البلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Tbilissi a déclenché une guerre contre Soukhoumi et Tskhinvali, et lorsque la guerre s'est soldée par une défaite, des efforts politiques titanesques - y compris de la part de la Russie - ont été nécessaires pour instaurer un régime de maintien de la paix et empêcher d'autres flambées de violence contre l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud. | UN | فقد أطلقت تبليسي حربا ضد سوخومي وتسخينفالي وعندما انتهت تلك الحرب بالهزيمة، استلزم الأمر بذل جهود سياسية جبارة، بما في ذلك من جانب روسيا، لإنشاء نظام لحفظ السلام ومنع اندلاع المزيد من العنف ضد أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية. |
Néanmoins, il juge consternant que le libellé du paragraphe 2 du projet de résolution ne reflète pas les vues de la majorité des États Membres au sujet de l'adoption de ce document, qui résulte d'années de négociations et de nombreux compromis, y compris de la part du Mouvement des pays non alignés. | UN | إلا أنها تشعر بالاستياء من أن اللغة المستخدمة في الفقرة 2 من مشروع القرار لا تعكس وجهات نظر غالبية الدول الأعضاء بشأن اعتماد الوثيقة، التي هي ثمرة سنوات من المفاوضات والكثير من الحلول التوافقية، بما في ذلك من جانب الحركة. |
Dans la situation politique, sociale et économique actuelle au Bangladesh, l'armée est l'une des institutions les plus puissantes, souvent au-dessus de toute critique et enquête publiques, y compris de la part de la Cour suprême du Bangladesh. | UN | وفي ظل الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي الراهن في بنغلاديش، يمثل الجيش إحدى أشد المؤسسات سطوة في ذلك البلد، وهو في معظم الحالات محصَّن من النقد أو التدقيق على الصعيد العام، بما في ذلك من جانب المحكمة العليا لبنغلاديش. |
b) Qu'il y a un manque de connaissance du phénomène des mauvais traitements à enfants y compris de la part des agents de l'État; | UN | (ب) المعرفة غير الكافية فيما يتعلق بسوء معاملة الأطفال، بما في ذلك من جانب موظفي الدولة؛ |
La violence sexiste liée à la scolarité se présente sous différentes formes, puisque dans certains pays, des filles sont violemment prises à partie parce qu'elles vont à l'école, alors que dans d'autres, elles sont exposées à la violence et au harcèlement sexuel en milieu scolaire, y compris de la part d'enseignants. | UN | 105- ويتخذ العنف الجنساني في السياق المدرسي أشكالاً مختلفة. ففي بعض البلدان، تُستهدف البنات بالعنف بسبب ذهابهن إلى المدرسة، وفي بلدان أخرى، يتعرضن للعنف أو التحرش الجنسيين في المدارس، بما في ذلك من جانب المدرسين. |
Bien que le système des Nations Unies pour le développement ait effectivement besoin de ressources financières additionnelles, y compris de la part des économies émergentes, il faut également exploiter pleinement le potentiel existant déjà à l'intérieur du système. | UN | وفي حين أنه صحيحاً لا يمكن إنكار أن النظام الإنمائي للأمم المتحدة يتطلب موارد مالية زائدة، بما في ذلك موارد من الاقتصادات الناشئة، فإنه يجب أيضاً استخدام القدرات الكامنة في هذا النظام بشكل أفضل. |
4. Le Conseil oléicole international prend toute mesure qu'il juge utile pour la répression de la concurrence déloyale sur le plan international, y compris de la part d'États qui ne sont pas Parties au présent Accord ou de ressortissants de ces États. | UN | 4- يقوم المجلس الدولي للزيتون باتخاذ جميع التدابير التي يراها مناسبة لدرء المنافسة غير المشروعة على الصعيد الدولي، بما فيها المنافسة التي تمارسها الدول غير الأطراف في هذا الاتفاق أو رعايا هذه الدول. |
d) Souligne que, dans le contexte du rapatriement librement consenti, il incombe aux pays d'asile de protéger les réfugiés des menaces et du harcèlement, y compris de la part de groupes ou de personnes qui pourraient empêcher leur accès à l'information sur la situation prévalant dans le pays d'origine ou interdire le libre exercice de leur droit au retour, | UN | (د) تشدد على أنه، في سياق الإعادة الطوعية إلى الوطن، تقع على بلدان اللجوء مسؤولية حماية اللاجئين من التهديدات والمضايقة، بما في ذلك ما يصدر منها عن أية جماعات أو أي أفراد قد يعملون على منعهم من الاطِّلاع على معلومات عن الحالة في أوطانهم أو قد يحولون دون ممارستهم إرادتهم الحرة في ما يتعلق بحقهم في العودة؛ |
326. Le Comité s'inquiète également du degré de violence et de la fréquence des mauvais traitements et des sévices dont les enfants sont victimes, y compris de la part de la police ou de l'armée. | UN | ٣٢٦ - وتشعر اللجنة أيضا بقلق إزاء مستوى العنف واتساع نطاق انتشار حالات سوء معاملة اﻷطفال وسوء استعماله، ويشمل ذلك الحالات المنسوبة إلى رجال الشرطة أو الجيش. |
Tout aussi préoccupant pour l'UNICEF était le fait que les enfants et les jeunes autochtones risquaient davantage d'être victimes d'abus et d'exploitation, y compris de la part d'organismes publics qui n'appliquaient pas les dispositions de la Convention. | UN | ومن دواعي قلق منظمة الأمم المتحدة للطفولة أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يكونون أكثر عرضة للإساءة والاستغلال، بما في ذلك من قبل الوكالات الحكومية، في الحالات التي لا تطبق فيها أحكام الاتفاقية. |