Ces opérations ont fait des centaines de victimes civiles, y compris des femmes et des enfants et des étrangers. | UN | وتتسبب هذه العمليات في وقوع مئات الضحايا في صفوف المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال والأجانب. |
Cette guerre a fait plusieurs milliers de morts, de blessés et de personnes handicapées - y compris des femmes et des enfants - et causé des dégâts matériels considérables. | UN | لقد تسببت هذه الحرب في قتل، وجرح، وإعاقة الآلاف بمن فيهم النساء والأطفال وأحدثت دماراً واسع النطاق. |
Un plan d'action pour lutter contre la traite, y compris des femmes et des enfants, serait également mis en œuvre. | UN | وستُنفَّذ أيضاً خطة عمل لمكافحة الاتجار بالبشر، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Elles ne font pas la distinction entre les combattants et les civils et mutilent ou tuent aveuglément des civils innocents, y compris des femmes et des enfants. | UN | وهي لا تميز بين المقاتلين والمدنيين، وتشوه أو تقتل على نحو عشوائي المدنيين الأبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال. |
Les attaques ont provoqué terreur et panique dans la population civile, poussant de nombreux réfugiés, y compris des femmes et des enfants, à fuir le camp au milieu de la nuit. | UN | واستبد الرعب والهلع بالسكان المدنيين بسبب تلك الهجمات، مما حمل الكثير من اللاجئين على الفرار من المخيمات في فزع وسط ظلام الليل، وكان من بينهم نساء وأطفال. |
La plupart des victimes seraient des civils désarmés, y compris des femmes et des enfants. | UN | وذُكر أن أغلبية الضحايا هم من المدنيين العزل، ومن بينهم نساء وأطفال. |
À la suite de ces incursions, des milliers de Palestiniens - y compris des femmes et des enfants - ont été tués ou blessés. | UN | ونتج عن عمليات الغزو هذه قتل وجرح آلاف الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Nombre de personnes, y compris des femmes et des enfants, ont été tuées ou blessées chez elles ou alors qu'elles fuyaient. | UN | فقد لقي عدد من الأشخاص بمن فيهم النساء والأطفال مصرعهم وهم في بيوتهم أو وهم يفرون. |
L'accès du grand public, y compris des femmes et des enfants, à la micro-informatique et à l'Internet se démocratise grâce aux formations des < < cyber-caravanes > > gérées par le Conseil national de l'informatique. | UN | ويتاح لعامة الناس بمن فيهم النساء والأطفال الوصول إلى الحاسبات الإلكترونية، ويجري تعميم الإنترنت بتقديم دورات تدريبية للجمهور من خلال قوافل الإنترنت التي يديرها المجلس الوطني للحاسبات الإلكترونية. |
Le terrorisme recherche l'immunité pour lui-même en invoquant des arguments sur ses causes profondes, dont le but est de lui donner l'< < autorisation > > d'essayer de perturber les processus démocratiques et de tuer des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | ويسعى الإرهاب لإضفاء الحصانة لنفسه بسوق الحجج بشأن أسبابه الأساسية. وتلك الحجج تجيز للإرهاب محاولة زعزعة العمليات الديمقراطية وقتل المدنيين، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Depuis des semaines, les forces placées sous l'autorité du Président Arafat ont été les principaux auteurs d'attaques qui visaient délibérément des civils israéliens, y compris des femmes et des enfants. | UN | فطوال أسابيع وحتى الآن ظلت القوات الخاضعة لسلطة الرئيس عرفات هي المرتكبة الرئيسية للهجمات التي استهدفت عمدا المدنيين الإسرائيليين بمن فيهم النساء والأطفال. |
Il y a quelques jours, l'armée israélienne a lancé une opération militaire d'envergure dans la bande de Gaza qui a fait de nombreuses victimes parmi les civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants. | UN | قبل بضعة أيام شن الجيش الإسرائيلي حملة عسكرية واسعة في قطاع غزة، أدت إلى وقوع عدد كبير من الضحايا المدنيين، الفلسطينيين؛ بمن فيهم النساء والأطفال. |
On peut mentionner de nombreux exemples à l'appui de cette affirmation : le carnage de Deir Yassin en 1948, le massacre de Kafr Qasim et ceux de Sabra et Chatila, et enfin le massacre de Qana au Sud-Liban, qui est probablement le pire de tous ces incidents, dans lequel de nombreux civils innocents, y compris des femmes et des enfants, ont été tués. | UN | وإثباتا لذلك يمكن ضرب أمثلة عديدة منها مذبحة دير ياسين في عام 1948 ومجزرة كفر قاسم ومجزرتا صبرا وشاتيلا، فضلا عن مجزرة قانا جنوب لبنان، التي تمثل ربما أسوأ تلك المجازر جميعا، حيث مات فيها العديد من المدنيين الأبرياء، بمن فيهم النساء والأطفال. |
Comme le Président l'a indiqué, chaque minute compte pour la vie de nombreux civils innocents, y compris des femmes et des enfants, dans la bande de Gaza. | UN | وكما قلتم يا سيادة الرئيس، فكل دقيقة مهمة بالنسبة لأرواح العديد من المدنيين الأبرياء، بما في ذلك النساء والأطفال في قطاع غزة. |
Quatrièmement, des milliers de Palestiniens sont emprisonnés en Israël, y compris des femmes et des enfants, qui ont fait l'objet de mauvais traitements et de tortures de la part des autorités israéliennes. | UN | رابعا سجن الآلاف من الفلسطينيين، بما في ذلك النساء والأطفال الفلسطينيون الذين يعانون من المعاملة السيئة والتعذيب من قبل السلطات الإسرائيلية. |
La mort de civils innocents - y compris des femmes et des enfants - nous choque tous. | UN | ووفاة مدنيين أبرياء - من بينهم نساء وأطفال - أصابتنا جميعا بالصدمة. |
- Le régime syrien a continué de larguer sans discrimination des barils explosifs et des munitions aériennes sur Alep, tuant et blessant des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | - واصل النظام السوري إلقاء البراميل المتفجرة والذخائر الجوية العشوائية على مدينة حلب متسبباً في مقتل وإصابة مدنيين، كان من بينهم نساء وأطفال. |
La majorité des victimes étaient des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | وكانت أغلبية الضحايا من المدنيين، ومن بينهم نساء وأطفال. |
Parmi les victimes figurent des responsables locaux, des maires et des notables. Le Sentier lumineux aurait parfois abattu jusqu'à 80 civils non armés, y compris des femmes et des enfants. | UN | ومن ضمن الضحايا هناك السلطات المحلية ورؤساء البلديات والأعيان؛ ويقال إن الدرب الساطع قتل أحياناً عدداً من الأشخاص وصل إلى 80 مدنيا أعزل، بمن فيهم نساء وأطفال. |
Israël a recours à une force excessive et indiscriminée et a tué et blessé des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | وقد استخدمت إسرائيل قوة مفرطة وعشوائية وقتلت وجرحت المدنيين، بما فيهم النساء والأطفال. |
La Puissance occupante continue de détenir et d'emprisonner arbitrairement des milliers de civils palestiniens, y compris des femmes et des enfants. | UN | وتواصل الدولة القائمة بالاحتلال بشكل تعسفي احتجاز وسجن آلاف المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال والنساء. |
204. Bien que l'État partie ait affirmé que ses récentes actions au Kosovo—Metohija avaient été menées dans le seul but de lutter contre le terrorisme, le Comité note avec une vive préoccupation qu'un très grand nombre de victimes des événements récents sont des civils, y compris des femmes et des enfants dont rien ne saurait justifier la mort. | UN | ٤٠٢- وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد زعمت أن اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا في كوسوفو وميتوهيجا قد نُفﱢذت على وجه الحصر بهدف مكافحة اﻹرهاب، فإن اللجنة تلاحظ بقلق شديد أن عدداً كبيرا من ضحايا اﻷحداث اﻷخيرة هم من المدنيين، بما في ذلك نساء وأطفال ممن لا يمكن تبرير قتلهم بأي حال من اﻷحوال. |
La très grande majorité des victimes d'actes de violence dans le pays sont des civils, y compris des femmes et des enfants. | UN | فالغالبية العظمى من ضحايا أعمال العنف في البلد من المدنيين، بينهم أطفال ونساء. |