Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد. |
Le Comité engage instamment l'État partie à s'employer plus vigoureusement à combattre la violence à l'égard des femmes, y compris en adoptant une législation pénale spécifique en la matière. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمكافحة العنف ضد النساء بما في ذلك اعتماد تشريعات جنائية محددة في هذا الصدد. |
J'encourage le nouveau Gouvernement libanais à poursuivre l'action menée par ses prédécesseurs pour contrôler les frontières du Liban, y compris en adoptant la stratégie globale de surveillance des frontières approuvée en 2010. | UN | وأشجع الحكومة الجديدة في لبنان على دعم الجهود التي بذلتها الحكومة السابقة لمراقبة حدودها، بوسائل منها اعتماد استراتيجية شاملة لإدارة الحدود والتي التزمت بها في عام 2010. |
c) Poursuivre et intensifier les efforts de lutte contre la corruption, y compris en adoptant les mesures législatives et autres mesures opérationnelles nécessaires; | UN | (ج) مواصلة وتكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بوسائل منها اعتماد التدابير التشريعية والتنفيذية اللازمة؛ |
Préparer les futures élections locales, y compris en adoptant les textes de loi voulus | UN | التحضير للانتخابات المحلية القادمة، بطرق منها اعتماد التشريعات ذات الصلة. |
a) De promouvoir l'obligation de rendre des comptes pour les actes de violence commis à l'encontre d'enfants dans le système judiciaire, y compris en adoptant et en mettant en œuvre des mesures efficaces pour promouvoir l'intégrité et lutter contre la corruption; | UN | (أ) تعزيز المساءلة عن حوادث العنف ضد الأطفال داخل نظام العدالة، بعدة وسائل منها وضع وتنفيذ تدابير فعالة تعزز النزاهة وتمنع الفساد؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour encourager la participation des personnes d'ascendance africaine et des autochtones à la vie publique, y compris en adoptant des mesures spéciales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تشجيع مشاركة السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي في الشؤون العامة، وذلك بسبل منها اتخاذ تدابير خاصة. |
Le Népal a pris une série de mesures pour mettre en œuvre les engagements pris au Caire, y compris en adoptant une politique nationale en matière de population visant à réduire le taux de croissance démographique et à réguler la migration. | UN | لقد اتخذت نيبال تدابير مختلفة لتنفيذ الالتزامات التي قُطعت في القاهرة، بما في ذلك اعتماد سياسة وطنية للسكان لتقليل معدل النمو السكاني وتنظيم الهجرة. |
Les États sont tenus de s'acquitter de leurs obligations en vertu du droit international des droits de l'homme, y compris en adoptant les mesures législatives et autres pouvant être nécessaires. | UN | فالدول مسؤولة عن تنفيذ التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي، بما في ذلك اعتماد ما يلزم من تدابير تشريعية وغيرها لإنفاذ تلك الالتزامات. |
Le Gouvernement compte-t-il poursuivre l'examen de la législation interne afin d'en aligner pleinement les dispositions sur celles de la Convention, y compris en adoptant une loi sur l'égalité des sexes? | UN | هل تنوى الحكومة مواصلة استعراض التشريعات المحلية حتى تكفل الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية، بما في ذلك اعتماد قانون محدد بشأن المساواة بين الجنسين؟ |
Dans ce consensus, la communauté internationale était notamment exhortée à tenir compte d'autres critères plus efficaces pour l'aide aux pays à revenu intermédiaire, y compris en adoptant de nouveaux mécanismes novateurs afin de fournir à ces pays une coopération plus ciblée. | UN | لقد حث توافق الآراء جهات، منها المجتمع الدولي، على النظر في معايير إضافية وأكثر فعالية لمساعدة البلدان المتوسطة الدخل، بما في ذلك اعتماد آليات جديدة وابتكارية ليوفر لها التعاون المركز. |
c) Poursuivre et intensifier les efforts de lutte contre la corruption, y compris en adoptant les mesures législatives et autres mesures opérationnelles nécessaires; | UN | (ج) مواصلة وتكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بوسائل منها اعتماد التدابير التشريعية والتنفيذية اللازمة؛ |
Poursuivre et intensifier les efforts de lutte contre la corruption, y compris en adoptant les mesures législatives et autres mesures opérationnelles nécessaires; | UN | (ج) مواصلة وتكثيف الجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بوسائل منها اعتماد التدابير التشريعية والتنفيذية اللازمة؛ |
Il a encouragé les autorités ghanéennes à poursuivre et amplifier les efforts déjà engagés tendant à remédier à cette situation, y compris en adoptant des mesures temporaires spéciales. | UN | وشجعت الدولة الطرف على مواصلة ومضاعفة جهودها الرامية إلى تصحيح الوضع بوسائل منها اعتماد تدابير خاصة مؤقتة(82). |
71. La Jordanie a salué les efforts du Brunéi Darussalam pour promouvoir les droits de l'homme, y compris en adoptant la législation pertinente et en autonomisant les communautés locales. | UN | 71- وأشاد الأردن بما تبذله بروني دار السلام من جهود في سبيل تعزيز حقوق الإنسان، بطرق منها اعتماد تشريعات وجيهة والنهوض بقدرات المجتمعات المحلية. |
d) En facilitant l'accès à des procédures judiciaires appropriées, y compris en adoptant des dispositions pertinents sur la qualité pour agir et l'aide juridictionnelle; | UN | (د) تيسير الوصول إلى الإجراءات القضائية المناسبة، بطرق منها اعتماد الأحكام المناسبة المتعلقة بالوضع القانوني والمساعدة القانونية؛ |
a) Promouvoir l'application du principe de responsabilité pour les actes de violence commis à l'encontre d'enfants dans le système judiciaire, y compris en adoptant et en mettant en œuvre des mesures efficaces pour améliorer l'intégrité et prévenir la corruption; | UN | (أ) تعزيز المساءلة عن حوادث العنف ضد الأطفال داخل نظام العدالة، بعدة وسائل منها وضع وتنفيذ تدابير فعالة تعزز النزاهة وتمنع الفساد؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour encourager la participation des personnes d'ascendance africaine et des autochtones à la vie publique, y compris en adoptant des mesures spéciales. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تشجيع مشاركة السكان الأصليين والمنحدرين من أصل أفريقي في الشؤون العامة، وذلك بسبل منها اتخاذ تدابير خاصة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour faire baisser le taux de chômage chez les femmes et les jeunes, y compris en adoptant des mesures spéciales temporaires. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لتقليص معدل البطالة في صفوف النساء والشبان الجزائريين، بما في ذلك باتخاذ تدابير خاصة مؤقتة. |
f) À porter une attention spéciale à la situation des pauvres et autres groupes vulnérables et marginalisés, y compris en adoptant des mesures positives, en vue de garantir la pleine réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible; | UN | (و) أن تولي اهتماماً خاصاً لحالة الفقراء وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة، بما في ذلك باعتماد تدابير إيجابية، من أجل ضمان الإعمال الكامل لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
:: Impliquer davantage les femmes dans la négociation et la mise en œuvre d'accords de paix, y compris en adoptant des mesures venant appuyer les initiatives de paix prises par des groupes locaux de femmes; | UN | :: إشراك المزيد من النساء في عمليتي التفاوض بشأن اتفاقات السلام وتنفيذها، بما في ذلك عن طريق اتخاذ تدابير تدعم مبادرات السلام التي تتخذها مجموعات النساء المحلية؛ |
a) Prendre des mesures immédiates pour protéger effectivement les journalistes et militants des droits de l'homme dont la vie et la sécurité sont menacées en raison de leurs activités professionnelles, y compris en adoptant en temps voulu le projet de loi sur les atteintes à l'exercice de la liberté d'expression par la pratique du journalisme; | UN | (أ) اتخاذ تدابير فورية بغية توفير حماية فعالة للصحفيين وللمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب أنشطتهم المهنية ولا سيما من خلال القيام في الوقت المناسب باعتماد مشروع القانون المتعلق بجرائم انتهاك حرية التعبير في إطار مزاولة مهنة الصحافة؛ |
c) Le besoin de flexibilité, y compris en adoptant des mesures provisoires, jusqu'à ce que les Parties puissent avoir accès à des installations de stockage écologiquement rationnel à long terme; et | UN | (ج) الحاجة إلى المرونة، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير مؤقتة، إلى أن يحين الوقت لأن تصبح مرافق التخزين طويل الأجل السليم بيئياً متاحة للأطراف؛ |
Le Comité prie instamment l'État partie d'assurer l'égalité des chances des femmes et des hommes sur le marché du travail y compris en adoptant des mesures temporaires spéciales comme prévu au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et dans la recommandation générale 25. | UN | 306 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة تساوي الفرص أمام المرأة والرجل في سوق العمل، بما في ذلك من خلال تطبيق تدابير خاصة مؤقتة عملا بالفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وتوصية اللجنة العامة 25. |