Selon l'État partie, la disposition n'exige pas la mise en place d'un système particulier de congé de maternité mais vise plutôt à garantir aux femmes le droit de travailler effectivement, y compris en cas de grossesse et de maternité. | UN | واستنادا إلى الدولة الطرف، فإن هذا الحكم لا يشترط إنشاء نظام خاص لإجازة الأمومة، وإنما يسعى بالأحرى إلى ضمان الحق الفعلي للمرأة في العمل، بما في ذلك في حالة الحمل والأمومة. |
11. La police estonienne doit respecter la loi et l'ordre en toutes circonstances, y compris en cas de troubles de grande ampleur, et suit régulièrement des cours de bonne conduite. | UN | 11- وتلتزم الشرطة الإستونية باحترام القانون والنظام في كل الأوقات، بما في ذلك في حالة نشوب اضطرابات واسعة النطاق، وهي تخضع بانتظام للتدريب على حسن التصرف. |
d) La distribution gratuite de moyens contraceptifs d'urgence a été interdite, y compris en cas de violences sexuelles. | UN | د - حظر التوزيع المجاني لوسائل منع الحمل العاجلة، بما في ذلك في حالات الاعتداء الجنسي. |
Le Conseil de sécurité est le principal responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales à cet égard, y compris en cas de non respect. | UN | ويتحمل مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين في هذا الصدد، بما في ذلك في حالات عدم الامتثال. |
g) De veiller à ce qu'une prise en charge et une protection appropriées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
ii) Répartition et imputation des frais généraux, y compris en cas de services réciproques | UN | `٢` توزيع واستيعاب التكاليف العامة بما في ذلك حالات الخدمة المتبادلة |
Il a été souligné à juste titre que l’identification des nationaux d’un État relevait du droit interne, y compris en cas de succession d’États. | UN | وقد أشير عن حق إلى أن تجديد هوية مواطني دولة ما أمر موكول للقانون الداخلي، حتى في حالات خلافة الدول. |
Les victimes du recours illicite à la force devraient être indemnisées, y compris en cas de préjudice matériel. | UN | ينبغي تعويض ضحايا استخدام القوة استخداماً غير مشروع، بما في ذلك التعويض عن الخسائر في الممتلكات. |
Ils expriment leur préoccupation quant à la sécurité des organisations nationales qui ne disposent pas des mêmes moyens pour protéger leur personnel, y compris en cas de représailles. | UN | وأُعرب عن القلق إزاء سلامة المنظمات الوطنية التي لا تملك الوسائل نفسها لحماية موظفيها، بما في ذلك حمايتهم من الأعمال الانتقامية. |
Réaffirmant que les gouvernements de tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris en cas de danger public exceptionnel, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على حكومات جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، حتى في ظل الظروف الاستثنائية، |
d) Lieu où se trouve la personne privée de liberté, y compris en cas de transfert; | UN | (د) مكان وجود الشخص المحروم من حريته، بما في ذلك في حالة ترحيله؛ |
Les organisations internationales doivent être habilitées à présenter une réclamation, y compris en cas de violation d'une obligation due à la communauté internationale dans son ensemble commise par une organisation internationale, dès lors qu'une telle réclamation relève de leur mandat. | UN | فينبغي أن تتمتع المنظمات الدولية بالحق في رفع المطالبات، بما في ذلك في حالة حدوث انتهاك يمس المجتمع الدولي بأسره من جانب منظمة دولية، ما دامت المطالبات تندرج في إطار ولاياتها. |
Il est devenu nécessaire de revoir et d’étoffer le droit international pour inscrire les actions coercitives que mène la communauté internationale, y compris en cas de crise humanitaire, dans un cadre juridique précis qui soit conforme à la Charte. | UN | ٥٠ - ومضى قائلا إنه أصبح من الضروري إعادة النظر في القانون الدولي ﻹدراج التدابير القسرية التي يتخذها المجتمع الدولي، بما في ذلك في حالة اﻷزمة اﻹنسانية، في إطار قانوني محدد يتفق مع الميثاق. |
189. La législation du travail indienne tente de prévoir des mesures de sécurité sociale en faveur des femmes, y compris en cas de décès pendant l'emploi ou à leur retraite après le nombre requis d'années de service. | UN | ١٨٩ - يحاول تشريع العمل في الهند توفير تدابير الضمان الاجتماعي للمرأة بما في ذلك في حالة وفاة العاملة أثناء العمل أو عند تقاعدها بعد استكمال فترة الخدمة المنصوص عليها. |
Dans l'Observation générale no 8 de la Commission des droits de l'homme il est dit que ces dispositions s'appliquent à tous les cas de privation de liberté par arrestation ou détention, y compris en cas de contrôle de l'immigration. | UN | وتشير اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 8 إلى أن هذه الأحكام تنطبق على جميع أنواع الحرمان من الحرية بالقبض على الأشخاص أو باعتقالهم، بما في ذلك في حالات مراقبة الهجرة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconsidérer la pénalisation des interruptions volontaires de grossesse dans toutes les circonstances, y compris en cas de viol ou d'inceste ou lorsque la vie de la mère est en danger. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعيد النظر في الأحكام التي تجرم الإجهاض في جميع الظروف، بما في ذلك في حالات الاغتصاب وسفاح المحارم والحالات التي تكون فيها حياة الأم معرضة للخطر. |
27.23 Le sous-programme renforcera les opérations humanitaires à venir en s'inspirant des leçons tirées de l'évaluation des opérations passées, y compris en cas de catastrophe naturelle. | UN | 27-23 وسيعمل هذا البرنامج الفرعي على تدعيم العمليات الإنسانية المستقبلية بالدعوة إلى تطبيق الدروس المستفادة من تقييم عمليات المساعدة الإنسانية السابقة، بما في ذلك في حالات الكوارث الطبيعية. |
g) Veiller à ce qu'une prise en charge et une protection adaptées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
g) Veiller à ce qu'une prise en charge et une protection adaptées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جردوا من حريتهم لأي سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانون الهجرة؛ |
g) De veiller à ce qu'une prise en charge et une protection appropriées soient offertes aux enfants qui accompagnent un parent ou tuteur légal privé de liberté, pour quelque motif que ce soit, y compris en cas de violation des lois sur l'immigration; | UN | (ز) ضمان توفير ما يلزم من رعاية وحماية للأطفال المرافقين لآباء أو أوصياء عليهم جُرِّدوا من حرِّيتهم لأيِّ سبب كان، بما في ذلك بسبب انتهاكهم قانونَ الهجرة؛ |
ii) Répartition et imputation des frais généraux, y compris en cas de services réciproques | UN | `2` توزيع واستيعاب التكاليف العامة بما في ذلك حالات الخدمة المتبادلة |
b) Le principe de la présence de conseils à tous les stades de l'enquête préliminaire, y compris en cas de flagrant délit, n'est pas encore reconnu; | UN | (ب) لعدم الاعتراف بعد بضرورة حضور مستشار قانوني في جميع مراحل التحقيقات الأولية، حتى في حالات التلبّس بالجريمة؛ |
Les victimes du recours illicite à la force devraient être indemnisées, y compris en cas de préjudice matériel. | UN | ينبغي تعويض ضحايا استخدام القوة استخداماً غير مشروع، بما في ذلك التعويض عن الخسائر في الممتلكات. |
Reconnaissant que ces instruments contiennent des dispositions et adressent des demandes aux États pour que soient prises des mesures assurant la sécurité des populations, y compris en cas de menaces à caractère exceptionnel, mais cela dans le respect des droits de l'homme, des libertés fondamentales et de l'état de droit, | UN | وإذ يسلّم بأن هذه الصكوك تحتوي أحكاماً توجب على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لصون أمن سكانها، بما في ذلك حمايتهم من التهديدات ذات الطابع الاستثنائي، وبأنّ هذا الأمر يجب أن يتم في إطار احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون، |
Réaffirmant que les gouvernements de tous les Etats Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, y compris en cas de danger public exceptionnel, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على حكومات جميع الدول اﻷعضاء واجب تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، حتى في ظل الظروف الاستثنائية، |
L'exercice du pouvoir discrétionnaire a permis la poursuite des activités de coordination et l'établissement des plans de continuité des opérations, y compris en cas de pandémie. | UN | 43 - وتبعا لذلك، وبما أنه لم يُعتمد التمويل اللازم عام 2009، فقد أمكن الاضطلاع بأنشطة استمرار التنسيق وخطط التأهب لاستمرارية تصريف الأعمال، بما في ذلك في حال حدوث وباء، عن طريق اللجوء إلى آلية السلطة التقديرية. |