Le Rapport annuel met en lumière les divers défis que la communauté internationale doit relever d'urgence, y compris la nécessité de créer une croissance qui soit source de prospérité tout en maintenant la paix et la durabilité. | UN | وأضاف أنَّ التقرير السنوي سلط الضوء على مختلف التحديات الملحّة التي تواجه المجتمع الدولي، بما في ذلك الحاجة إلى تحقيق النمو من أجل الرخاء مع صون السلام والاستدامة في الوقت نفسه. |
Souligner l'importance de conditions de concurrence équitables pour la production et le commerce de biocombustibles, y compris la nécessité de réduire et de supprimer les obstacles au commerce, et d'éliminer progressivement les subventions faussant les échanges. | UN | :: التشديد على أهمية ميدان تتكافأ فيه قواعد اللعبة في مجال إنتاج وتجارة الوقود الأحيائي، بما في ذلك الحاجة إلى خفض وإزالة الحواجز التجارية والإلغاء التدريجي للإعانات التي تتسبب في تشويه التجارة. |
Elle reconnaît les efforts réalisés par le système des Nations Unies pour consacrer une attention croissante aux droits et au bien-être des enfants, y compris la nécessité de lutter contre la violence à l'encontre des enfants. | UN | وتقر الجماعة بالجهود التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة لإيلاء المزيد من الاهتمام بحقوق الطفل ورفاهه، بما في ذلك الحاجة إلى مكافحة العنف ضد الأطفال. |
:: La Charte des Nations Unies, y compris la nécessité de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité; | UN | :: ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك ضرورة الامتثال لقرارات مجلس الأمن؛ |
Cela exige une compréhension approfondie des stratégies et des besoins des clients, y compris la nécessité de maintenir des contacts étroits avec le client à tous les niveaux. | UN | ويتطلب هذا فهما شاملا لاحتياجات واستراتيجيات العملاء بما في ذلك ضرورة الاحتفاظ بصلات وثيقة مع العميل على جميع المستويات. |
Les éléments tiennent compte des besoins et des situations particulières des pays en développement et des pays à économie en transition, y compris la nécessité d'améliorer les connaissances et de fournir un appui financier et technique supplémentaire. | UN | وتتجلى في هذه العناصر الحاجات والحالات الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقال، بما في ذلك الحاجة إلى زيادة المعرفة وإلى دعم مالي وتقني إضافي. |
Les priorités restaient le développement économique, y compris la nécessité de venir à bout du taux élevé de chômage, la privatisation et l'intégration des minorités ethniques. | UN | ولا تزال التنمية الاقتصادية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة معدلات البطالة العالية، وتنفيذ الخصخصة، وإدماج الأقليات العرقية، من الأولويات. |
Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. | UN | وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار. |
Le Plan national d'action pour les femmes de 2002 mettait en évidence tous les domaines d'intervention prioritaires, y compris la nécessité de pallier la faible participation des femmes aux processus de prise de décisions et de partage du pouvoir. | UN | وقد أكدت خطة العمل الوطنية من أجل المرأة لعام 2002 على جميع مجالات النشاط ذات الأولوية بما في ذلك الحاجة إلى معالجة المشاركة الناقصة للمرأة في عملية تقاسم السلطة واتخاذ القرار. |
Examen portant sur l'exécution des programmes et les enseignements tirés de l'expérience, y compris la nécessité de procéder à des déploiements multiples et des accords de collaboration, d'ici à mi-2004. | UN | اكتمال استعراض ممارسة التنفيذ والدروس المستفادة بما في ذلك الحاجة إلى النشر المتعدد والترتيبات التعاونية في منتصف عام 2004. |
Ces recommandations s'inspireront des enseignements tirés des engagements antérieurs en Haïti, y compris la nécessité d'une approche équilibrée en vue de renforcer simultanément les institutions policières, judiciaires et pénitentiaires. | UN | وسوف تستند هذه التوصيات إلى الدروس المستفادة من الارتباطات السابقة في هاييتي، بما في ذلك الحاجة إلى نهج متوازن لتعزيز مؤسسات الشرطة، والهيئة القضائية والمؤسسات الإصلاحية على نحو متواز. |
Cette proposition visait à placer les questions de développement, y compris la nécessité de préserver la marge d'action des pays en développement, au cœur du système de propriété intellectuelle. | UN | ويهدف الاقتراح إلى وضع الشواغل الإنمائية، بما في ذلك الحاجة إلى صون حيز السياسات في البلدان النامية، في صدارة نظام الملكية الفكرية. |
Le Contrôleur explique que l'augmentation constante des dépenses de personnel reflète l'évolution des demandes, y compris la nécessité de disposer de personnel supplémentaire en matière de protection et de sécurité sur le terrain. | UN | وأوضح المراقب المالي أن الزيادة المطردة في تكاليف الموظفين تعكس الاحتياجات المتغيرة، بما في ذلك الحاجة إلى المزيد من الموظفين لشؤون الحماية ورجال الأمن الميدانيين. |
2. Souligne le rôle indispensable qui revient à l'information, l'éducation et la communication, y compris la nécessité d'éliminer les préjugés néfastes qui entourent la maladie; | UN | 2 - تؤكد الدور الحتمي المنوط بالإعلام والتربية والاتصال، بما في ذلك ضرورة القضاء على الإجحافات البغيضة المحيطة بالمرض؛ |
28. Il sollicite l'avis du Comité quant à la façon dont le Groupe de travail devrait donner suite à ses conclusions et recommandations en ce qui concerne le droit au développement, y compris la nécessité pour la communauté internationale et les États de procéder à une évaluation d'impact de toutes les politiques en matière de droits de l'homme. | UN | 28 - وطلب توجيهات اللجنة بشأن كيفية متابعة الفريق العامل لاستنتاجاته وتوصياته فيما يتعلق بالحق في التنمية، بما في ذلك ضرورة قيام المجتمع الدولي والدول بتقييم آثار جميع السياسات على حقوق الإنسان. |
Cet engagement a orienté l'aide finlandaise au développement sur le plan multilatéral, au niveau de l'Union européenne et sur le plan bilatéral, et la Finlande a systématiquement souligné la nécessité d'accorder la priorité à la réalisation des OMD, y compris la nécessité d'accroître le soutien à l'Afrique et aux pays les moins avancés. | UN | وكانت السياسة الإنمائية الفنلندية تسترشد بهذا الالتزام من خلال القنوات المتعددة الأطراف والاتحاد الأوروبي والقنوات الثنائية؛ وتشدد فنلندا بصورة منتظمة على إبلاء الأولوية لجدول أعمال الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك ضرورة زيادة الدعم المقدم إلى أفريقيا وأقل البلدان نموا. |
Tout en faisant état d'un certain nombre de progrès dans la mise en œuvre du Plan d'action de Buenos Aires et dans les nouvelles orientations de la coopération Sud-Sud, le rapport met aussi l'accent sur les points à améliorer, y compris la nécessité d'avoir de meilleurs mécanismes de coopération Sud-Sud et un meilleur financement de ces mécanismes. | UN | وفي حين يلاحظ التقرير عددا من التطورات الإيجابية في تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس واستراتيجية الاتجاهات الجديدة للتعاون بين بلدان الجنوب، فإنه يبرز أيضا مجالات تتطلب التحسين بما في ذلك ضرورة تحسين آليات تنسيق التعاون فيما بين بلدان الجنوب وزيادة التمويل لهذه الجهود. |
Une étude des enseignements à tirer du processus d'évacuation a donné lieu à d'importantes recommandations concernant la planification de l'évacuation pour les missions actuelles et futures, y compris la nécessité d'assurer une protection contre les conséquences de l'utilisation d'armes de destruction massive pour les missions où un tel risque pèse sur le personnel de maintien de la paix. | UN | وأسفـرت دراسة تتعلق بالدروس المستفادة من عملية الإخـلاء عن وضع مجموعة من التوصيات المهمة يمكن الاستفادة منها تخطيطيـا في إخلاء البعثات في الحاضر والمستقبل، بما في ذلك ضرورة توفيـر الحماية من آثـار استعمال أسلحة الدمار الشامل في البعثات التي يواجــه حفظــة السلام فيها مثل هذه المخاطر. |
Au cours de la dernière décennie, l'Assemblée générale a encouragé les organismes des Nations Unies à continuer de faire connaître l'importance de l'énergie pour le développement durable et la lutte contre la pauvreté, y compris la nécessité de promouvoir les sources d'énergie nouvelles et renouvelables, et le rôle croissant qu'elles pouvaient jouer pour répondre à la demande mondiale d'énergie. | UN | وخلال العقد الماضي، شجعت الجمعية العامة منظومة الأمم المتحدة على مواصلة إذكاء الوعي بأهمية الطاقة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، بما في ذلك ضرورة التشجيع على إيجاد مصادر جديدة ومتجددة للطاقة، وبالدور المتزايد الذي يمكن أن تؤديه هذه المصادر في رفد إمدادات الطاقة على الصعيد العالمي. |
Les problèmes correspondants auxquels la communauté internationale doit trouver une solution, y compris la nécessité de définir des normes nouvelles et l'application de la législation en vigueur concernant la protection et la promotion des autochtones, sont examinés dans la dernière partie. | UN | أما الجزء الأخير فيتناول بالبحث التحديات المناظرة التي تواجه المجتمع الدولي، بما فيها الحاجة إلى معايير جديدة وإلى تنفيذ التشريعات القائمة المتعلقة بحماية الشعوب الأصلية وتعزيزها. |
Depuis mars 1998, le FNUAP s'était employé à fournir des conseils et un appui tant technique que financier pour faire en sorte que ce programme respecte les principes de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD), y compris la nécessité d'assurer un choix en toute connaissance de cause. | UN | ومنذ آذار/ مارس 1998، دأب الصندوق على تقديم التوجيه والدعم التقني والمالي بما يكفل على نحو تام تضمين مبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في البرنامج، بما في ذلك التأكيد الواضح على ضمان الاختيار الواعي. |
Répondant à une question posée par le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée, l'orateur a déclaré que les Accords de Matignon tenaient compte des principales composantes de ce programme, y compris la nécessité pour la Nouvelle-Calédonie de former son propre personnel. | UN | وردا على سؤال طرحه ممثل بابوا غينيا الجديدة، قال إن اتفاقات ماتينيون أقرت عناصر رئيسية، تشمل الحاجة إلى تدريب كاليدونيا الجديدة لموظفيها. |