Par ailleurs, la Constitution garantissait les droits de l'homme, y compris le droit à la vie et à la sécurité de la personne et au respect de la vie privée. | UN | كما يكفل حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والأمن الشخصي والخصوصية. |
Il menace la souveraineté nationale et viole les droits de l'homme, y compris le droit à la vie. | UN | فهو يهدد السيادة الوطنية وينتهك حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة. |
Cela constitue une guerre injuste, au moyen des armes les plus modernes, à l'égard d'une population civile qui défend son droit inaliénable à un État indépendant; cette guerre constitue une violation massive des droits de l'homme des Palestiniens - y compris le droit à la vie. | UN | فهي تشن حربا غير متكافئة وبأحدث الأسلحة ضد سكان مدنيين يدافعون عن حقهم غير القابل للتصرف في الوجود وفي دولة مستقلة، الأمر الذي يشكل انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان للفلسطينيين، بما فيها الحق في الحياة. |
Néanmoins, l'organisation pourrait être consciente des implications que l'exécution d'un certain projet aurait pour les droits de l'homme, y compris le droit à la vie, des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، يمكن أن تكون المنظمة على بينة مما قد ينجم من آثار عن تنفيذ مشروع معين بالنسبة لحقوق الإنسان الواجبة للأفراد المتضررين، بما في ذلك الحق في الحياة. |
Elle devrait en outre viser à promouvoir l'application des droits fondamentaux, y compris le droit à la vie. | UN | وينبغي أن يستهدف أيضا تطبيق حقوق اﻹنسان اﻷساسية بما في ذلك الحق في الحياة. |
Elle s'est également déclarée profondément préoccupée par le fait que la gravité de ces cas signalés de représailles continue de s'accentuer et que les victimes souffrent de violations de leurs droits les plus fondamentaux, y compris le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne, ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture ni à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما أعربت اللجنة عن بالغ قلقها لاستمرار خطورة الأعمال الانتقامية المُبلَّغ عنها ولتعرُّض الضحايا لانتهاك أهم حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il constitue une violation directe des libertés fondamentales et des droits du peuple cubain, y compris le droit à la vie et au développement. | UN | وينتهك الحصار انتهاكا مباشرا الحريات الأساسية وحقوق الإنسان للشعب الكوبي، بما في ذلك الحق في العيش والتنمية. |
Il est donc possible de dire que le génocide constitue la forme la plus détestable de discrimination raciale, puisque son but est de détruire tous les droits de l'homme, y compris le droit à la vie lui-même. | UN | وعليه، يمكن القول إن الإبادة الجماعية تشكل أبشع شكل من أشكال التمييز العنصري، وهي تستهدف تعطيل التمتع بحقوق الإنسان كافة، بما فيها الحق في الحياة ذاتها. |
Les enfants palestiniens connaissent trop bien les graves effets des conflits armés et, en particulier, de l'occupation étrangère, car 38 années d'occupation israélienne les ont privés de leurs droits les plus fondamentaux, y compris le droit à la vie et à la sécurité des personnes. | UN | وأطفال فلسطين يعرفون حق المعرفة الآثار الخطرة للصراع المسلح، لا سيما منه الاحتلال الأجنبي، لأن احتلال إسرائيل الذي بدأ قبل 38 سنة سلبهم أبسط حقوقهم الإنسانية، بما فيها الحق في الحياة والأمن الشخصي. |
Le peuple palestinien dans les territoires palestiniens occupés est privé de tous ses droits inaliénables, y compris le droit à la vie, le droit à la propriété et le droit au développement de ses ressources naturelles ainsi que de son droit à la souveraineté sur ces ressources | UN | وذكر أن الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة محروم من جميع حقوقه غير القابلة للتصرُّف، بما فيها الحق في الحياة والحق في الملكية والحق في تنمية موارده الطبيعية وسيادته عليها. |
5. De même, les LTTE privent la population du Sri Lanka de plusieurs autres droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, y compris le droit à la vie. | UN | ٥- وكذلك حرم نمور التحرير لشعب تاميل إيلام شعب سري لانكا من حقوق أخرى عديدة مكرسة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بما فيها الحق في الحياة. |
136. Sous le paradigme de l'ordre public, il n'est pas difficile d'affirmer que les droits, y compris le droit à la vie, peuvent être limités pendant des actions de protestation. | UN | 136- وفي إطار نموذج النظام العام، ليس من الصعب الاحتجاج بأن الحقوق - بما فيها الحق في الحياة - يمكن أن تُقيد خلال أعمال الاحتجاج. |
Le déni d'accès humanitaire aux enfants, qu'il soit délibéré ou le résultat d'une détérioration de la situation sur le plan de la sécurité, prive ces derniers d'assistance et viole leurs droits fondamentaux, y compris le droit à la vie. | UN | 23 - إن قطع سبيل المساعدات الإنسانية عن الأطفال، سواء أكان ذلك عمدا أو نتيجة تدهور الأحوال الأمنية يحرم الأطفال من المساعدة وينتهك حقوقهم الأساسية، بما فيها الحق في الحياة. |
Présentant des exemples de la manière dont les sanctions avaient frappé des groupes vulnérables, en particulier des femmes et des enfants, certaines délégations ont relevé que des sanctions s'étaient traduites par la violation de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales envisagées dans le discours sur les droits de l'homme, y compris le droit à la vie, le droit à l'alimentation et le droit à l'éducation. | UN | وساق بعض الدول أمثلة على تأثير الجزاءات في الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، ولاحظوا أن الجزاءات أدت إلى انتهاك كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يدافع عنها دعاة حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والغذاء والتعلم. |
La Déclaration de Stockholm de 1972, pour sa part, reconnaît la relation existant entre l'environnement, l'homme et ses droits fondamentaux y compris le droit à la vie même. | UN | ويعترف إعلان ستكهولم لعام ٢٧٩١، من ناحيته، بالعلاقة القائمة بين البيئة واﻹنسان وحقوقه اﻷساسية بما في ذلك الحق في الحياة ذاتها. |
i) La protection de tous les droits humains, y compris le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de la personne, ainsi que la non-sujétion à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; le droit de quitter son propre pays et d'y revenir; le principe de non-discrimination, y compris la protection des minorités; et le droit à la nationalité; | UN | `١` حماية كافة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي، وكذلك حرية اﻷمان من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ وحق الفرد في مغادرة بلده والعودة إليه؛ ومبدأ عدم التمييز، بما في ذلك حماية اﻷقليات؛ والحق في جنسية؛ |
A. Contexte: les répercussions néfastes des changements climatiques sur la pleine jouissance des droits de l'homme, y compris le droit à la vie et les droits économiques, sociaux et culturels | UN | ألف - عرض تمهيدي: التأثيرات السلبية لتغير المناخ على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Pour terminer, l'orateur demande instamment à la communauté internationale de prendre des mesures qui s'imposent pour mettre fin aux pratiques israéliennes qui causent des souffrances et des privations parmi les enfants palestiniens innocents dont il faut garantir les droits fondamentaux, y compris le droit à la vie et le droit à la création d'un État indépendant. | UN | ومن المنشود، في نهاية المطاف، أن يقوم المجتمع الدولي باتخاذ الإجراءات اللازمة لإنهاء الممارسات الإسرائيلية التي أفضت إلى معاناة وحرمان الأطفال الفلسطينيين الأبرياء؛ ومن الواجب أن تكفل حقوق هؤلاء الأطفال الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة وفي دولة مستقلة. |
334. Tous les droits de l'homme, y compris le droit à la vie, à la santé et à la liberté individuelle, sont protégés dans l'île de Man par des dispositions législatives et d'autres dispositions, et toute mesure restreignant l'exercice de ces droits, qu'elle suppose ou non l'utilisation de progrès scientifiques et techniques, constitue une violation de ces dispositions. | UN | وحماية جميع حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في الحياة والصحة والحرية الشخصية مكفولة في جزيرة مان بموجب الأحكام التشريعية وغيرها من الأحكام. ويعد انتهاكا لتلك الأحكام اتخاذ أي تدابير من شأنها تقييد التمتع بتلك الحقوق سواء أكانت تنطوي أم لا تنطوي على استخدام التقدم العلمي والتقني. |
Le terrorisme engendre la violence et l'instabilité, peut limiter la liberté de mouvement et l'accès à l'emploi et aux possibilités d'éducation, dégrade la qualité de la vie et menace les droits des populations, y compris le droit à la vie et à la sécurité. | UN | 52 - ويجلب الإرهاب العنف وعدم الاستقرار، ويمكن أن يحد من حرية التنقل، والحصول على فرص العمل والفرص التعليمية، ويؤدى إلى تدهور نوعية الحياة ويهدد الحقوق الأساسية للشعوب، بما في ذلك الحق في الحياة والأمن. |
Elle s'est également déclarée profondément préoccupée par le fait que la gravité de ces cas signalés de représailles continue de s'accentuer et que les victimes souffrent de violations de leurs droits les plus fondamentaux, y compris le droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de leur personne, ainsi que le droit de ne pas être soumis à la torture ni à d'autres traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | كما أعربت اللجنة عن عميق قلقها لاستمرار استفحال الأعمال الانتقامية المُبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب والمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il constitue également une atteinte à ses libertés et droits fondamentaux, y compris le droit à la vie et au développement. | UN | وينتهك الحصار انتهاكا مباشرا الحريات الأساسية وحقوق الإنسان للشعب الكوبي، بما في ذلك الحق في العيش وفي التنمية. |