"y compris les circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • بما في ذلك الظروف
        
    • بما فيها الظروف
        
    • بما في ذلك ظروف
        
    • بما فيها أي
        
    Explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui ont empêché ou qui pourraient empêcher l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui ont empêché ou qui pourraient empêcher l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN شرح مفصل لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي عوَّقت أو قد تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغومة.
    Pour ce faire, les investissements ne peuvent pas être conçus d'une manière neutre sur le plan du genre, mais doivent tenir compte des besoins spécifiques des femmes et des filles, y compris les circonstances dans lesquelles elles étudient, travaillent et vivent. UN ولكي يتحقق ذلك، لا يمكن توظيف الاستثمارات على نحو محايد جنسانيا بل يجب أن تُراعى فيها الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات، بما في ذلك الظروف التي يدرسن ويعشن ويعملن في ظلها.
    Ledit ensemble devrait prendre en considération les aspects qui jouissent d'un appui majoritaire considérable et se fonder sur une optique qui tienne compte des réalités politiques et juridiques actuelles du monde, y compris les circonstances graves et indéniables qui empêchent une réforme de la Charte. UN ويجب أن تراعي هذه الصفقة النواحي التي تحظى بمساندة اﻷغلبية وأن ترتكز أساسا على الحقائق السياسية والقانونية العالمية الجديدة، بما فيها الظروف الخطيرة التي لا تنكر والتي تجعل من الصعب إصلاح الميثاق.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 12 - ولدى تحديد الإجراء المناسب المتعين اتخاذه، يبت في كل قضية على حدة بناء على حيثياتها، مع مراعاة تفاصيل القضية، بما في ذلك ظروف التشديد والتخفيف.
    b) Pondère tous les facteurs pertinents, y compris les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes, et tient compte de la situation personnelle du condamné et des conditions dans lesquelles le crime a été commis; UN )ب( تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي عوامل تخفف أو تزيد من خطورة الجرم وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجرم؛
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 15 - ولدى تحديد التدابير المناسبة، يُتخذ القرار بشأن كل قضية بحسب عناصرها الموضوعية، مع مراعاة خصوصيات القضية، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 12 - ولدى تحديد التدبير المناسب، يتخذ القرار بشأن كل قضية بحسب عناصرها الموضوعية، مع مراعاة خصوصيات القضية، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il était statué sur chaque affaire cas par cas, compte tenu de ses particularités, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 12 - ولدى تحديد التدبير الملائم، يُبت في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant aux fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع الأخذ في الاعتبار التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant aux fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant au fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - وفيما يتعلق بتحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque cas quant au fond, compte tenu des détails de l'affaire, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN 11 - لدى تحديد التدبير الملائم، يُتخذ قرار في كل حالة حسب وقائعها الموضوعية؛ مع مراعاة التفاصيل الخاصة بالحالة، بما في ذلك الظروف المشددة والمخففة.
    Selon l'article 16 du nouveau Code de procédure pénale, le tribunal doit évaluer de façon impartiale tous les éléments de preuve, y compris les " circonstances objectives " . UN وفقاً للمادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية الجديد، من واجب المحكمة أن تقيِّم جميع الأدلة دون تحيز، بما في ذلك " الظروف الموضوعية " .
    Le paragraphe 4 de l'article 5 (alinéa b, sousalinéa iii) dispose que chaque demande doit comprendre des explications détaillées des raisons justifiant la prolongation proposée, y compris les circonstances qui empêchent l'État partie de détruire toutes les mines antipersonnel dans les zones minées. UN تنص المادة 5-4(ب)`3` على أن يتضمن كل طلب شرحاً مفصلاً لأسباب التمديد المقترح، بما في ذلك الظروف التي تعوق قدرة الدولة الطرف على تدمير جميع الألغام المضادة للأفراد في المناطق الملغمة.
    Le fonctionnaire de classe P-4 du Groupe mobile supervisera l'analyse et la planification sectorielle interinstitutions des activités de réinsertion et réadaptation, y compris les circonstances entourant les déplacements et la capacité des communautés à accueillir les ex-combattants. UN الخاص للأمين العام إلى قسم إعادة الإدماج والتأهيل والإنعاش, وسيتولى الموظف الميداني (ف-4)، في الوحدة الميدانية، المسؤولية عن الإشراف على التحليل والتخطيط المشترك بين الوكالات حسب المنطقة فيما يتعلق بإعادة الإدماج والتأهيل، بما في ذلك الظروف المحيطة بالنزوح والقدرات الحالية للمجتمعات المحلية
    Chaque chose a un but, colonelle, y compris les circonstances qui m'ont amené ici. Open Subtitles كل شئ يوجد لهدف يا كولونيل بما فيها الظروف التي جلبتنى هنا... من فضلك
    Le Gouvernement doit traiter équitablement des affaires portées spécialement à son attention dans des rapports récents des Représentants spéciaux et des organisations de défense des droits de l'homme, y compris les circonstances dans lesquelles le Vénérable Tim Sakhorn a disparu. UN :: يجب على الحكومة أن تعالج بنزاهة الحالات الخاصة التي أُبلغت بها في التقارير الأخيرة التي أعدّها الممثلون الخاصون ومنظمات حقوق الإنسان، بما فيها الظروف التي اختفى فيها تيم ساكهورن المحترم().
    Pour déterminer la mesure appropriée, il est statué sur chaque affaire au cas par cas, compte tenu des particularités de l'espèce, y compris les circonstances aggravantes ou atténuantes. UN ١٢ - ولدى تحديد الإجراء المناسب المتعين اتخاذه، يبت في كل قضية على حدة بناء على حيثياتها، مع مراعاة تفاصيل القضية، بما في ذلك ظروف التشديد والتخفيف.
    b) Pondère tous les facteurs pertinents, y compris les circonstances aggravantes et les circonstances atténuantes, et tient compte de la situation personnelle du condamné et des conditions dans lesquelles le crime a été commis; UN )ب( تراعي جميع العوامل ذات الصلة، بما فيها أي عوامل تخفف أو تزيد من خطورة الجرم وتنظر في ظروف كل من المحكوم عليه والجريمة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus