Ces changements mettent en évidence la nécessité pour l'Organisation de modifier sa manière d'anticiper les menaces et d'y réagir. | UN | وتبرز هذه التغييرات ضرورة إحداث تغيير في الطريقة التي تخطط بها المنظمة لمجابهة هذه التهديدات والتصدي لها. |
Cela étant dit, il faut que le Conseil s'attache plus systématiquement à prévenir de tels incidents et à y réagir. | UN | لكن يجب على المجلس أن يعتمد نهجاً أكثر استباقاً لمنع وقوع مثل هذه الحوادث والتصدي لها. |
En tant que membres de la communauté internationale, nous pouvons - et nous devons - faire plus pour empêcher ces actes de barbarie et y réagir. | UN | ويمكننا، بل يجب علينا نحن، كمجتمع دولي، القيام بالمزيد من أجل منع هذه الأفعال الهمجية والتصدي لها. |
Le Conseil continuerait d'exercer son autorité primordiale s'agissant de déterminer les menaces et les atteintes contre la paix ainsi que les actes d'agression et y réagir. | UN | وسيستمر المجلس في ممارسة السلطة اﻷولى في تقرير وجود تهديدات وانتهاكات للسلم ووجود أعمال عدوان وفي الرد عليها. |
Le programme sera exécuté grâce à l'appui des 140 bureaux que la société possède dans l'ensemble du monde et portera aussi bien sur la préparation aux catastrophes que sur la capacité d'y réagir. | UN | وسيعتمد برنامج الاستجابة لحالات الكوارث اعتمادا كبيرا على الدعم المقدم من مكاتب إريكسون في أكثر من 140 بلدا في جميع أنحاء العالم وسيركز على التأهب لحالات الكوارث فضلا عن الاستجابة لها. |
:: Choix de politiques visant à prévenir les conflits plutôt que d'y réagir; | UN | :: الاستعاضة عن سياسة رد الفعل بسياسة منع الصراعات؛ |
La communication pour le développement intervient dans la détection de ces cas, leur vérification et les mesures prises pour y réagir. | UN | وتستبطن نُهُج تسخير الاتصال لأغراض التنمية عمليات الكشف عن جميع هذه الحوادث والتحقق منها والتصدي لها. |
Il a été noté que l'UNICEF, en tant que membre de l'équipe spéciale du Secrétaire général sur la crise alimentaire, continuerait de surveiller la situation et d'y réagir. | UN | ولوحظ أن اليونيسيف، بوصفها عضوا في فرقة عمل الأمين العام المعنية بالأزمة الغذائية، ستواصل رصد الحالة والتصدي لها. |
Il souligne qu'il importe d'appliquer rapidement le programme de réconciliation dans son intégralité, à tous les niveaux dans toute la Croatie, ainsi que de prévenir les actes de harcèlement et les expulsions illicites, aussi bien que d'y réagir. | UN | ويشدد على أهمية التنفيذ الفوري والكامل لبرنامج المصالحة على جميع الصعد في جميع أنحـاء كرواتيـا وعلى أهمية منع وقوع حوادث مضايقات وعمليات طرد غير المشروعة والتصدي لها. |
Le Comité permanent a en outre adopté une politique de protection en vue, notamment, de prévenir les violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et d'y réagir. | UN | علاوة على ذلك، أقرت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات سياسة للحماية تهدف في جملة أمور إلى منع الانتهاكات للقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، والتصدي لها. |
Il s'agit de mettre en place un processus plus systématique de traitement des enfants touchés par le conflit et d'offrir un cadre juridique visant à prévenir les violations graves des droits des enfants et à y réagir. | UN | ويسعى مشروع القانون إلى استحداث عملية أكثر منهجية للتعامل مع الأطفال المتضررين من النزاع المسلح وهو يوفر إطاراً قانونياً لمنع الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والتصدي لها. |
Un système national d'alerte précoce a été mis en place pour aider le pays à prévoir les menaces à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, à s'y préparer et à y réagir. | UN | وأُنشئ نظام وطني للإنذار المبكر لمساعدة البلد على التنبؤ بالتهديدات المحدقة بالأمن الغذائي والتغذوي، وعلى التخطيط والتصدي لها. |
L'Office européen de police mène différentes activités visant à aider les États membres à renforcer leurs moyens d'empêcher les accidents chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires, et d'y réagir. | UN | ويقوم مكتب الشرطة الأوروبي بعدة أنشطة تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على تطوير قدراتها في مجال منع وقوع حوادث متصلة بالأمن الكيميائي والبيولوجي والإشعاعي والنووي والتصدي لها. |
Or, les contre-mesures ne pouvaient être considérées comme un remède juridique satisfaisant, parce que chaque État se considérait lui-même comme juge de ses droits en l'absence de règlement négocié ou par tierce partie, et en raison de l'inégalité de moyens des États s'agissant de prendre des contre-mesures ou d'y réagir. | UN | أولا أنه يتعين عدم اعتبار هذه التدابير علاجا قانونيا مرضيا نظرا ﻷن كل دولة تعتبر نفسها الجهة التي تملك البت في حقوقها في غياب تسوية متفاوض عليها أو تسوية تتم عن طريق طرف ثالث، وﻷن قدرة الدول على اتخاذ هذه التدابير أو الرد عليها غير متكافئة. |
Il est plus important de prévenir la criminalité que d'y réagir. | UN | فمنع الجريمة أهم من الرد عليها. |
Il est plus important de prévenir la criminalité que d'y réagir. | UN | فمنع الجريمة أهم من الرد عليها. |
Eu égard à la prévention des conflits, la République de Moldova se fait fermement l'avocat d'un renforcement des capacités des Nations Unies pour identifier les situations de conflit et y réagir. | UN | وفيما يتعلق بمنع الصراعات، تنادي مولدوفا بقوة بتعزيز قدرة الأمم المتحدة على تبيُّن حالات الصراع وعلى الاستجابة لها. |
Les petits États insulaires comme le mien souffrent beaucoup des catastrophes naturelles et environnementales, et manquent de la capacité d'y réagir et de s'en relever. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة مثلنا تعاني إلى حد كبير من الكوارث البيئية والطبيعية، ومع ذلك فإننا نفتقر إلى القدرة على الاستجابة لها والشفاء من آثارها. |
Nous devons nous efforcer d'être à l'avant-garde de l'ordre du jour mondial afin de pouvoir jouer un rôle pour ce qui est de lui donner forme et non pas seulement d'y réagir. | UN | وعلينا أن نكافح لكي نكون في صدارة جدول الأعمال العالمي، بحيث يمكننا أن نؤدي دورا في صياغته، وليس مجرد رد الفعل عليه. |
Plutôt que de se contenter de gérer les problèmes ou d'y réagir, l'ONU doit trouver des solutions pour remédier aux causes structurelles des problèmes et conflits mondiaux. | UN | ينبغي للأمم المتحدة ألا تكتفي بمجرد إدارة المشاكل أو رد الفعل عليها، بل أن تُوجد الوسائل الكفيلة بمعالجة الأسباب الهيكلية لمشاكل ونزاعات العالم. |
Comme celle-ci touchait tous les pays, aucun d'entre eux ne pourrait à lui seul y réagir de manière efficace. | UN | وأفادوا بأن هذه الجريمة تطال جميع البلدان، ولذلك فانه ليس بوسع أي بلد أن يتصدى لها بفعالية بمفرده. |