A população civil, pega entre o peso de medos históricos e necessidades militares atuais, não teria o benefício de dúvida alguma. | Open Subtitles | أما هؤلاء المدنيين الذين حوصروا.. بين المخاوف التاريخية والضرورات العسكرية الحالية فلن يخرجوا بأي منفعة من ذلك بدون شك. |
O que nós dizemos sobre as crianças com esse tipo de medos é que têm uma imaginação muito fértil. | TED | ونحن نعتبر الاطفال الذين لديهم مثل هذه المخاوف أنّ لديهم خيالاً حيًّا |
Mas talvez não seja coincidência que alguns dos nossos génios mais criativos não tenham deixado este tipo de medos para trás enquanto adultos. | TED | ولكن ربما ليس مصادفة أنّ بعض عقولنا الخلاّقة تفشل في ترك مثل هذه المخاوف عند الكبر |
Uma lista de medos e perguntas? Ou uma colecção de experiências reais? | Open Subtitles | قائمة من المخاوف والأسئلة أو قائمة من التجارب الحقيقية ؟ |
Consigo ver todas as minhas maiores vitórias e todos os meus maiores desastres evitados quando volto a fazer a "Definição de medos", pelo menos uma vez a cada trimestre. | TED | ويمكن أن أتتبع كل انتصاراتي الكبيرة وأيضًا كل كوارثي الكبيرة التي تجنبتها مع العودة إلى القيام بتحديد المخاوف مرة واحدة على الأقل في الربع. |
Todos os géneros de criminosos têm o seu próprio tipo de medos. | Open Subtitles | كل نوع من المجرمين له نوع من المخاوف |
Um novo objetivo que a liberta de medos antigos. | Open Subtitles | غرض جديد يحررها من المخاوف القديمة. |
O que mais me apavora nos argumentos e desinformação sobre a genética das plantas é que as pessoas mais pobres que mais precisam da tecnologia podem ver-lhes recusado o seu acesso por causa de medos vagos e de preconceitos dos que têm o suficiente para comer. | TED | أكثر ما يخيفني من الحجج والمعلومات الخاطئة حول علم الوراثة المختص بالنباتات أن أشد الناس فقراً الذين بأمس الحاجة للتكنولوجيا ربما يُحرمون من الوصول إليها بسبب المخاوف والأحكام المسبقة لهؤلاء الذين لديهم ما يكفي ليأكلوا |