Neptuno, por outro lado, tem uma fonte interna de energia e, portanto, exibe muito mais efeitos climáticos. | Open Subtitles | نبتون، من ناحية أخرى، لديه مصدر الطاقة الداخلية ، وبالتالي يظهر آثار طقس أكثر بكثير |
Porque falhaste redondamente em cumpri-los e portanto não mereces nada. | Open Subtitles | لأنّك فشلت بتأديتها بشكل مدهش وبالتالي لا تستحقّين شيئاً |
Mesmo sabendo que a cadeira é feita de átomos, e portanto, em muitos aspetos, é um espaço vazio, acho-a confortável. | TED | وعلى الرغم من أنني أعرف أن الكرسي مصنوع من الذرات وبالتالي وفي الواقع فضاء فارغ في نواح كثيرة، أجده مريحا. |
Isto significa que a maioria dos doentes não faz os exercícios e, portanto, levam mais tempo a recuperar. | TED | وهذا يعني أن معظم المرضى لا يقومون بتمارينهم ولذا يستغرقون وقتًا أطول للتعافي. |
e portanto, nós precisamos tanto do mercado como precisamos da ajuda. | TED | ولذا نحن نحتاج لكلا السوق ونحتاج المساعدات. |
e portanto, sabemos que as mulheres não estão a receber todos os benefícios da ciência moderna e da medicina de hoje. | TED | وبالتالي فنحن نعلم أن النساء لا يحصلن على الفائدة الكاملة من العلم الحديث والطب اليوم. |
Esses bairros de lata são consideradas ilegais e, portanto, os que lá vivem não têm hipótese de fazerem ouvir a sua voz. | TED | تعتبر مثل هذه المستوطنات غير قانونية، وبالتالي فإن الذين يعيشون هناك لا يملكون أي فرصة لجعل أصواتهم مسموعةً. |
Por vezes, são demasiado fortes e, portanto, as suas propriedades mecânicas não se adequam aos tecidos que os rodeiam. | TED | وأحياناً كون قوية جداً، وبالتالي خصائصها الميكانيكة لا تتلائم مع الأنسجة المحيطة بها |
Desde os inícios da medicina moderna, a ilustração de medicina, e, portanto, a anatomia, existiu sobretudo no reino do ensino da medicina. | TED | منذ بدايات الطب الحديث، الرسومات التوضيحية الطبية، وبالتالي علم التشريح، تواجدت بشكل أساسي داخل حقل التعليم الطبي. |
E além disso, se existisse tal inteligência artificial, teria de competir com economias humanas, e, portanto, competir connosco pelos recursos. | TED | وللمزيد، إذا وُجدت أنظمة ذكاء اصطناعي كهذه، ستنافس اقتصاد البشر، وبالتالي تنافس البشر في المصادر والثروات. |
Mas isso também significa outra coisa, porque escolher os padrões errados, vai dar-nos os modelos errados, e, portanto, as terapias erradas. | TED | ولكن ذلك أيضاً يعني شيئاً ما، لأن اختيار النمط الخاطئ سيعطينا النماذج الخاطئة وبالتالي العلاجات الخاطئة. |
O problema é que muitas dessas doenças podem manter-se sem sintomas e, portanto, não são detetadas durante muito tempo. | TED | والمشكلة هنا أنه يمكن للعديد من الأمراض البقاء من دون ظهور أي أعراض وبالتالي تبقى هذه الأمراض من دون تشخيص لوقت طويل |
Este é um problema de tal e tal tipo e, portanto, há uma ou várias maneiras de pensar que são boas para esse problema. | TED | هذه هي مشكلة من نوع كذا وكذا، وبالتالي هناك طريقة معينة أو طرق للتفكير بأنها جيدة لتلك المشكلة. |
O simples facto de a mesma dieta ser mais grosseira provoca um trato digestivo mais bem desenvolvido e, portanto, um animal mais saudável. | TED | ببساطة حقيقة أن النظام الغذائي نفسه أكثر خشونة سيؤدي إلى جهاز هضمي أكثر تطوراً، وبالتالي حيوان أكثر صحة. |
A pesquisa tribológica ajudou-nos a reduzir a fricção e, portanto, a aumentar a eficiência do combustível e a reduzir as emissões. | TED | ساعدتنا أبحاث الترايبولوجي في التقليل من الاحتكاك وبالتالي زيادة فعالية الوقود والتقليل من الانبعاثات. |
e portanto, esta música que vão ouvir agora é talvez a música mais importante que alguma vez irão ouvir na vida. | TED | وبالتالي هذه الموسيقى التي سوف تسمعوها ربما هي أهم موسيقى ستسمعونها في حياتكم |
Mas, mais uma vez, eu não sou escultor, e portanto não sei a maior parte dos truques. Não sei como o meu amigo Mike consegue superfícies brilhantes. eu não as consegui criar. | TED | لكن مجدداً، أنا لست نحاتاً، ولذا لا أعرف الكثير من الحيل مثل، لا أعرف كيف يحصل صديقي مايك على أسطح جميلة ومشرقة مع صلصاله. بالتأكيد لم أكن قادراً على فهم ذلك. |
Desde então, continuaram a surgir as bactérias resistentes aos medicamentos e, portanto, tivemos que criar cada vez mais medicamentos para combater essas novas bactérias. | TED | ومنذ ذلك الحين، بدأت البكتيريا المقاومة للعقاقير بالظهور. ولذا فقد اضطررنا بشكل دوري إلى تطوير أنواع جديدة من العقاقير لمحاربة تلك الأنواع الجديدة من البكتيريا. |
"A admissão de um documento duplicado em detrimento de um original existente terá de pressupor a possibilidade de alteração e portanto deve ser anulada." | Open Subtitles | "قبول نسخة من مستند فى وجود الأصل يفترض ضمنياً وجود تلاعب ما ولذا يجب ألاّ تقبل" |
E o meu instinto, e portanto, a minha determinação... é que apesar da excepcional interrupção de ontem... que apresentou o caso de uma maneira demasiado emocional... deveríamos começar com a grande tarefa. | Open Subtitles | وغريزتي ولذا تصميمي .... انه على الرغم من التوقف الغريب امس |
Na verdade, acabei de voltar de licença, e portanto tenho a agenda flexível. | Open Subtitles | في الواقع ... لتوّيعدتمنإجازتي ولذا فجدولي مرن |