Entretanto, as rãs Dendrobatidae também desenvolveram resistência às suas toxinas mas através de um mecanismo diferente. | TED | وفي الوقت ذاته، طورت الضفادع السامة مناعتها ضد السموم التي تنتجها، ولكن من خلال آلية مختلفة. |
A única maneira de resolver essas incompatibilidades não é através de mais guerras e de mais fronteiras, mas através de mais ligações, mais tubagens e mais canais. | TED | والطريقة الوحيدة لتصحيح تلك الاختلافات ليس من خلال المزيد من الحروب والمزيد من الحدود، ولكن من خلال المزيد من الروابط من خطوط الأنابيب والقنوات المائية. |
Houve fatores que empurraram estes dois numa direção, mas através de orientação à medida e oportunidades, eles foram capazes de refletir nas suas circunstâncias e resistir às influências negativas. | TED | كانت هناك عوامل تدفع هذين الاثنين إلى طريق واحد، ولكن من خلال فرص وإرشادات مصمة، تمكنوا من التغلب على ظروفهم ومقاومة التأثيرات السلبية. |
Vimos a verdade não por vos dizer o que nós pensamos, mas através de uma abordagem ética diferente à produção de filmes | Open Subtitles | لا نرى الحقيقة عبر افكارنا الخاصة لكن عبر اخلاقيات صناعة الافلام |
mas através de uma reunião, de uma união | Open Subtitles | لكن عبر ... التكاتف معاً التزواج |
Mas, através de diversas obras de arte que refletem sobre a nossa sociedade, acabei por perceber como uma menina negra pode crescer sentindo que ninguém a vê, e que talvez não exista. | TED | ولكن من خلال مختلف الأعمال الفنية التي تنعكس علي مجتمعنا، جئت لأفهم كيف يمكن لفتاة سوداء أن تكبر مع شعور انها لاتري، وربما أنها غير موجودة. |
Ele fala com ela, mas através de uma porta fechada. | Open Subtitles | إنها يكلمها ولكن من خلال بابٍ مغلق |
mas através de um monopólio natural, a curva da oferta pode ser gerida. | Open Subtitles | ولكن من خلال الاحتكار الطبيعي، فالمنحنى الزائد يمكن أن يدار . |