A receita para fazer estas películas é aproveitar o facto de as proteínas serem muito inteligentes. | TED | وصفة إنتاج هذه الأفلام لاستغلال حقيقة أن البروتينات هي في غاية الذكاء فيما تقوم به. |
o facto de as vítimas serem famílias inteiras sugere vários sujeitos. | Open Subtitles | حقيقة أن العائلات بأكملها مُستِهدفة تُشير إلى تعدد المجرمين |
O seu colega Amos Tversky e ele passaram anos a investigar esta diferença entre o que as pessoas percebem e a realidade, o facto de as pessoas serem muito más com estatísticas intuitivas. | TED | هو وزميله أموس تفرسكي، أمضوا سنوات من البحث في هذا الاختلاف بين ما يظنه الناس والواقع، حقيقة أن الناس في الواقع سيئين جدًا في الإحصاءات الحدسية. |
o facto de as pessoas com níveis naturalmente altos deste colesterol terem menor risco de enfartes não significa que o mesmo seja verdade para as pessoas que elevam os seus níveis de colesterol com Healthium. | TED | حقيقة أن الأشخاص ذوي المستويات المرتفعة طبيعيًا من هذا الكوليسترول يكون خطر إصابتهم بالأزمات القلبية أقل لا تعني أن نفس الشيء ينطبق على الأشخاص الذين يرفعون مستويات الكوليسترول باستخدام الهيلثيوم. |
Agora, imaginem que pensávamos que o problema eram os hematomas, e construímos um edifício médico gigante e uma cultura em torno do tratamento de hematomas: cremes para os mascarar, analgésicos, o que quiserem, e ao mesmo tempo ignorávamos o facto de as pessoas continuarem a bater com as canelas nas mesas de café. | TED | الآن، تخيلوا معي لو أنّا كنا نعتقد أن الكدمات هي المشكلة، ونتيجة لذلك قمنا بتوظيف جهود طبية ضخمة لمعالجة الكدمات: الكريمات الواقية ، مسكنات الألم ، وغيرها. متجاهلين حقيقة أن الناس ما زالوا يصطدمون بالطاولات من غير قصد. |
Tirando o facto de as perseguições serem unilaterais. | Open Subtitles | نعم ، عدا حقيقة أن التعقّب من طرف واحد "ذهبت (سيرينا) إلى حفلة "الملائكة والشياطين لأنها اختارتني |
Assim, longe de ser insignificante, o facto de as leis da física permitirem isto, ou obriguem a que isto possa acontecer, é uma das coisas mais importantes acerca do mundo físico. | TED | ولذا ومن الاهمية بمكان إدراك حقيقة أن تمكن قوانين المادة أو حتى أنها تستطيع تفسير ما يحدث واحدة من أهم الامور عن العالم المادي (الطبيعي). |
Noutro cenário, uma mulher gosta de se masturbar com o ursinho de peluche aconchegado ao lado. (Risos) As pessoas acham estes atos moralmente repugnantes se lhes lembrarmos que devem lavar as mãos. (Risos) Ok. o facto de as emoções influenciarem os nossos julgamentos não deveria ser surpresa. Faz parte do funcionamento das emoções. | TED | و في اخري, قلنا أمرأة كانت تمارس العادة السرية مع دميتها المفضلة معانقة بجانبها. (ضحك) الناس يجدون هذا يكون مكروهاً أخلاقيا لو ذكروا بغسل أيديهم. (ضحك) (ضحك) حسنا. حقيقة أن العواطف تؤثر حكمنا يجب ان لا تدهشنا. أعني انها جزء من كيفية عمل العواطف. |
Mas isto ilustra o facto de as dimensões poderem ser de dois tipos: grandes e pequenas. E a ideia de que as grandes dimensões à nossa volta são aquelas que conseguimos ver facilmente, mas poderão existir dimensões adicionais, enroladas, um pouco como a parte circular daquele cabo, tão pequenas que até este momento permaneceram invisíveis. | TED | (ضحك) و لكن ما رأيتموه يوضح حقيقة أن الأبعاد يمكن أن تكون ذات نوعين: كبيرة و صغيرة. و الفكرة المطروحة هنا أن الأبعاد الكبيرة حولنا ربما تكون الأبعاد التي يسهل علينا رؤيتها، و لكن ربما يوجد أبعاد إضافية أخرى ملتوية و ملتفة، كنوع ذلك البعد الدوراني الملتف للسلك، و هي غاية في الضآلة إلى درجة أنها بقيت حتى الآن غير مرئية. |