O mais preocupante de tudo, é que apenas 20% das crianças refugiadas sírias andam na escola, no Líbano. | TED | وأكثر ما يقلق هو أن عشرين بالمئة فقط من اللاجئين السوريين الأطفال يرتادون المدارس في لبنان. |
E fundei a Maysoon's Kids uma obra de caridade para dar às crianças palestinianas refugiadas um pedacinho da oportunidade que os meus pais me deram. | TED | أسست مؤسسة ميسون للأطفال، وهي مؤسسة خيرية تأمل أن تعطي الأطفال من اللاجئين الفلسطينيين شيئا بسيطا مما قدمه والديَّ لي. |
Eu queria mesmo fazer algo sobre as crianças sírias refugiadas, porque as crianças têm sido as mais afetadas com a guerra civil síria. | TED | ولقد كنت أود فعلًا القيام بشيء لصالح أطفال اللاجئين السوريين، لأن الأطفال ظلوا أشد المتأثرين بالحرب المدنية السورية. |
Alguns norte-americanos disseram-me que doaram, dinheiro das suas contas bancárias diretamente para as crianças sírias refugiadas. | TED | أخبرني أمريكيون أنهم قد تبرعوا، من حساباتهم البنكية مباشرة لصالح أطفال اللاجئين السوريين. |
No norte do Uganda, há cerca de milhão e meio de deslocados, pessoas que não são refugiadas de outro país, mas que, devido à guerra civil que decorre há cerca de 20 anos, não têm sítio onde viver. | TED | و في شمال يوغندا، يوجد حوالي مليون ونصف نازح ، أناس هم ليسوا لاجئين في بلد آخر، لكن بسبب الحرب الأهلية، التي تجري لحوالي 20 سنة، ليس لديهم مكان ليعيشوا فيه. |
É um grupo de crianças refugiadas a chegar à Inglaterra em 1946 da Polónia. | TED | هذه مجموعة من الأطفال اللاجئين الذين وصلوا إلى بريطانيا سنة 1946 من بولندا. |
O meu percurso deu uma reviravolta três anos mais tarde, quando conheci um grupo de crianças refugiadas a jogar futebol na rua. | TED | اتخذت رحلتي مساراً غريباً بعد ثلاث سنوات، عندما قابلت مجموعة من الأطفال اللاجئين يلعبون الكرة في الجوار. |
Hoje, o governo dos EUA está a lutar pelo direito de deter crianças refugiadas indefinidamente em campos de detenção. | TED | الحكومة الأمريكية تناضل للحصول على حق لاعتقال الأطفال اللاجئين لأجل غير مسمى في مخيمات سجن. |
No entanto, as crianças refugiadas sírias, todas as crianças refugiadas dizem-nos que a educação é a coisa mais importante da sua vida. | TED | وعلاوة على ذلك، فإن كل اللاجئين السوريين الأطفال بل كل اللاجئين الأطفال يخبرونا بأن التعليم هو أكثر الأمور أهمية في حياتهم. |
Acho que não conseguia, porque acho que ela percebe que representa uma geração perdida de crianças sírias refugiadas, uma geração isolada e frustrada. | TED | أعتقد بأنها لم تستطع أن تبتسم، لأنها أيقنت بأنها تمثل جيلاً تائهاً من اللاجئين السوريين الأطفال، جيلاً منعزلاً ومحبطاً، |
Mas metade das crianças refugiadas do mundo com 5 a 11 anos não recebem nenhuma educação, e três quartos das crianças com 11 a 18 anos também não recebem educação. | TED | لكن نصف الأطفال اللاجئين في العالم ممن هم في سن التعليم الإبتدائي لايتلقون أي تعليم إطلاقًا، وثلاثة أرباع من هم في سن التعليم الثانوي لا يتلقون أي تعليم إطلاقًا. |
Aposto que não gostam muito dos teus deveres de saltar por portais e ajudar refugiadas. | Open Subtitles | أراهن أنهم لا بحبون... قفزاتك الطويلة... وواجبات تجاه مساعدة اللاجئين |
Mas reproduzimos os resultados com crianças afro-americanas no Mississippi — este é Kingston e a sua mãe — com crianças de língua inglesa no Arizona — esta é Daisy e a sua família; com crianças refugiadas em Filadélfia — esta é a minha foto de graduação preferida; e com crianças nativas americanas de algumas partes mais distantes dos EUA. | TED | ولكننا تمكنا من تحقيق نجاح مماثل مع الأطفال الزنوج المتواجدين في المسسبي ... هذا كينغستن ووالدته; وهنا متعلمين للغة الإنكليزية في أريزونا ... وهذه ديزي مع عائلتها; وهنا لدينا صورة تخرج للأطفال اللاجئين في فيليدلفيا... و هي الصورة المفضلة لدي; وهنا مع أولاد سكانٍ أصليين من أبعد المناطق في الولايات المتحدة. |
Quando eu tinha 12 anos, vim para a América com Claire e a família dela, com o estatuto de refugiadas. | TED | عندما كنت في الثانية عشرة من العمر، جئت إلى أمريكا مع (كلير) وعائلتها بصفة لاجئين. |