"التي ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • qui devraient
        
    • qui doivent
        
    • qui devrait
        
    • qui doit
        
    • devraient être
        
    • que doit
        
    • devant
        
    • devrait être
        
    • que doivent
        
    • doit être
        
    • que devrait
        
    • doivent être
        
    Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: UN ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية:
    Une augmentation analogue est visible dans le cas des produits agricoles, qui devraient être exportés exclusivement depuis le port d’Abidjan. UN ويمكن ملاحظة نفس الزيادة في السلع الزراعية، التي ينبغي أن تصدر بصورة حصرية من ميناء أبيدجان.
    Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. UN والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي.
    Nous sommes heureux de noter que l'on a beaucoup parlé sur les nombreuses questions qui doivent nous préoccuper lorsque nous discutons des réformes. UN ويسرنا أن الكثير قد قيل بالفعل عن العديد من المسائل التي ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق حيالها عند مناقشة الإصلاحات.
    C'est l'esprit qui devrait prévaloir dans nos travaux, si nous voulons réellement faire un nouveau pas vers le désarmement. UN وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح.
    En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. UN وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف.
    Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. UN وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية.
    Un grand nombre de nouvelles possibilités se sont offertes au cours des 20 dernières années qui devraient permettre d'atteindre ces objectifs. UN لقد أتاحت السنوات العشرون الماضية عددا وافرا من الفرص الجديدة التي ينبغي أن تعيننا على تحقيق تلك الأهداف.
    Les Inspecteurs estiment qu'au contraire ce sont les fonctions d'appui qui devraient être adaptées aux besoins des opérations. UN ويعتقد المفتشان أن الأمر ينبغي أن يكون معكوساً؛ فوظائف الدعم هي التي ينبغي أن تُكيَّف مع احتياجات العمليات.
    Cela m'amène aux conclusions et décisions qui devraient figurer dans le projet de rapport, conformément au paragraphe 45 du règlement intérieur. UN ويقودني هذا الكلام إلى الاستنتاجات والقرارات التي ينبغي أن يتضمنها مشروع التقرير عملاً بالمادة 45 من النظام الداخلي.
    L'AFISAF a pu ainsi apporter son opinion sur les relations qui devraient exister entre l'ONU et la société civile. UN واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    La première a trait aux mesures préliminaires qui doivent être adoptées avant la fourniture d'une assistance technique concrète. UN وتهتم المرحلة الأولى بالتدابير الأولية التي ينبغي أن تُتَّخذ قبل الشروع في الإجراءات الملموسة لهذه المساعدة.
    Je pense ici aux politiques de développement, qui doivent être menées dans un esprit de solidarité et sur la base de la coordination multilatérale. UN وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف.
    Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. UN إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة.
    Ils donnent au Gouvernement des outils pour évaluer en 2005 le degré de réalisation des objectifs, ce qui devrait générer de nombreuses données utiles. UN فقد وفرتا للحكومة، في عام 2005، الأدوات اللازمة لتقييم تحقيق الأهداف، التي ينبغي أن تنتج بيانات ذات فائدة أكبر.
    Des délégations ont posé des questions concernant la définition et l'application de ces critères et demandé qui devrait les appliquer. UN وطرحت وفود أسئلة بشأن تعريف وتطبيق المعايير التي حددتها فرقة العمل، والجهة التي ينبغي أن تطبق هذه المعايير.
    La situation financière de l'ONU est une question qui devrait intéresser tous ses Membres. UN إن الحالة المالية للمنظمة تمثل إحدى المسائل التي ينبغي أن تكون شاغل جميع دولها اﻷعضاء.
    Elle appuie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), qui doit disposer des crédits nécessaires. UN وهو ملتزم أيضا ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي ينبغي أن تزوّد بموارد مالية كافية.
    Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. UN وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية.
    Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. UN إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية.
    L'orateur a appelé l'attention sur la pratique des consultations préalables et énuméré les éléments devant figurer dans les demandes. UN وسلَّط المتكلم الضوء على الممارسة المتعلقة بإجراء مشاورات مسبقة؛ وذكر العناصرَ التي ينبغي أن تتألف منها تلك الطلبات.
    La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. UN وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون.
    La relation de base que doivent satisfaire ces comptes est la suivante : UN وتتمثل العلاقة الأساسية التي ينبغي أن تتطابق معها هذه الحسابات فيما يلي:
    La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. UN فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام.
    Certains considèrent ces tribunaux comme des modèles pour ce qui est des attributions que devrait avoir un procureur indépendant. UN واعتبر البعض هاتين المحكمتين نموذجين لصنف الوظيفة التي ينبغي أن تكون للمدعي العام المستقل للمحكمة.
    Comme Mme Chanet, il pense que les états d’exception et la suspension des droits sous de tels régimes doivent être mentionnés dans la liste des points. UN وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more