Ces documents, qui devraient s'appuyer sur l'expérience des experts, pourraient porter sur une ou plusieurs des questions suivantes: | UN | ويمكن أن تعالج الورقات، التي ينبغي أن تستند إلى تجارب الخبراء، موضوعاً واحداً أو أكثر من المواضيع التالية: |
Une augmentation analogue est visible dans le cas des produits agricoles, qui devraient être exportés exclusivement depuis le port d’Abidjan. | UN | ويمكن ملاحظة نفس الزيادة في السلع الزراعية، التي ينبغي أن تصدر بصورة حصرية من ميناء أبيدجان. |
Les déclarations politiques ne répondent pas aux besoins humanitaires, qui doivent être notre principale préoccupation. | UN | والاعلانات السياسية لا تستجيب للحاجة اﻹنسانية التي ينبغي أن تكون شاغلنا الرئيسي. |
Nous sommes heureux de noter que l'on a beaucoup parlé sur les nombreuses questions qui doivent nous préoccuper lorsque nous discutons des réformes. | UN | ويسرنا أن الكثير قد قيل بالفعل عن العديد من المسائل التي ينبغي أن نشعر جميعا بالقلق حيالها عند مناقشة الإصلاحات. |
C'est l'esprit qui devrait prévaloir dans nos travaux, si nous voulons réellement faire un nouveau pas vers le désarmement. | UN | وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح. |
En conséquence, nous appelons les parties à s'abstenir inconditionnellement de prendre toute décision qui pourrait affecter la confiance qui doit guider toutes les parties. | UN | وبالتالي فإننا نناشد اﻷطراف أن تمتنع عن اتخاذ أي قرار قد يؤثر على الثقة التي ينبغي أن تظل نبراسا لجميع اﻷطراف. |
Le Gouvernement slovaque concentre ses efforts sur l'accélération des réformes qui devraient aboutir à une transformation rapide des relations de propriété. | UN | وتركز الحكومــة السلوفاكية جهودها علــى تسريــــع تلك الاصلاحات التي ينبغي أن تسفر عن تحول سريع فــي علاقات الملكية. |
Un grand nombre de nouvelles possibilités se sont offertes au cours des 20 dernières années qui devraient permettre d'atteindre ces objectifs. | UN | لقد أتاحت السنوات العشرون الماضية عددا وافرا من الفرص الجديدة التي ينبغي أن تعيننا على تحقيق تلك الأهداف. |
Les Inspecteurs estiment qu'au contraire ce sont les fonctions d'appui qui devraient être adaptées aux besoins des opérations. | UN | ويعتقد المفتشان أن الأمر ينبغي أن يكون معكوساً؛ فوظائف الدعم هي التي ينبغي أن تُكيَّف مع احتياجات العمليات. |
Cela m'amène aux conclusions et décisions qui devraient figurer dans le projet de rapport, conformément au paragraphe 45 du règlement intérieur. | UN | ويقودني هذا الكلام إلى الاستنتاجات والقرارات التي ينبغي أن يتضمنها مشروع التقرير عملاً بالمادة 45 من النظام الداخلي. |
L'AFISAF a pu ainsi apporter son opinion sur les relations qui devraient exister entre l'ONU et la société civile. | UN | واستطاعت الرابطة أن تعبِّر عن رأيها بشأن العلاقات التي ينبغي أن تكون قائمة بين الأمم المتحدة والمجتمع المدني. |
La première a trait aux mesures préliminaires qui doivent être adoptées avant la fourniture d'une assistance technique concrète. | UN | وتهتم المرحلة الأولى بالتدابير الأولية التي ينبغي أن تُتَّخذ قبل الشروع في الإجراءات الملموسة لهذه المساعدة. |
Je pense ici aux politiques de développement, qui doivent être menées dans un esprit de solidarité et sur la base de la coordination multilatérale. | UN | وأشير هنا إلى السياسات اﻹنمائية التي ينبغي أن تسير بروح التضامن وعلى أساس التنسيق المتعدد اﻷطراف. |
Nous voyons les changements qu'il faut apporter et les principes qui doivent demeurer immuables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
Ils donnent au Gouvernement des outils pour évaluer en 2005 le degré de réalisation des objectifs, ce qui devrait générer de nombreuses données utiles. | UN | فقد وفرتا للحكومة، في عام 2005، الأدوات اللازمة لتقييم تحقيق الأهداف، التي ينبغي أن تنتج بيانات ذات فائدة أكبر. |
Des délégations ont posé des questions concernant la définition et l'application de ces critères et demandé qui devrait les appliquer. | UN | وطرحت وفود أسئلة بشأن تعريف وتطبيق المعايير التي حددتها فرقة العمل، والجهة التي ينبغي أن تطبق هذه المعايير. |
La situation financière de l'ONU est une question qui devrait intéresser tous ses Membres. | UN | إن الحالة المالية للمنظمة تمثل إحدى المسائل التي ينبغي أن تكون شاغل جميع دولها اﻷعضاء. |
Elle appuie la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), qui doit disposer des crédits nécessaires. | UN | وهو ملتزم أيضا ببعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي ينبغي أن تزوّد بموارد مالية كافية. |
Au fil des ans, elles ont permis de construire une vision collective de la manière dont les systèmes de justice pénale devraient être structurés. | UN | وقد وفّرت تلك المعايير والقواعد على مرّ السنين رؤية جماعية للكيفية التي ينبغي أن تُهيكَل بها نظم العدالة الجنائية. |
Les crises économiques et sociales qui secouent aujourd'hui l'Afrique ont mis en lumière les défis que doit relever le continent pour progresser dans la voie du développement. | UN | إن اﻷزمات الاقتصادية والاجتماعية التي تسبب اليوم القلاقل في افريقيا تبرز لنا التحديات التي ينبغي أن تواجهها تلك القارة بغية إحراز تقدم على طريق التنمية. |
L'orateur a appelé l'attention sur la pratique des consultations préalables et énuméré les éléments devant figurer dans les demandes. | UN | وسلَّط المتكلم الضوء على الممارسة المتعلقة بإجراء مشاورات مسبقة؛ وذكر العناصرَ التي ينبغي أن تتألف منها تلك الطلبات. |
La CDI doit donc prendre soin de distinguer l'état actuel du droit de ce qu'il devrait être. | UN | وعليه ينبغي أن تميز اللجنة بعناية بين الحالة الراهنة للقانون والحالة التي ينبغي أن يكون عليها القانون. |
La relation de base que doivent satisfaire ces comptes est la suivante : | UN | وتتمثل العلاقة الأساسية التي ينبغي أن تتطابق معها هذه الحسابات فيما يلي: |
La dimension globale qui doit être au coeur du développement ne mène pas loin si les femmes n'ont pas le rôle central qu'identifie le Secrétaire général. | UN | فالمشاركة التي ينبغي أن تكون لب التنمية لا يمكن أن تكتمل ما لم يكن للمرأة الدور المركزي الذي يحدده اﻷمين العام. |
Certains considèrent ces tribunaux comme des modèles pour ce qui est des attributions que devrait avoir un procureur indépendant. | UN | واعتبر البعض هاتين المحكمتين نموذجين لصنف الوظيفة التي ينبغي أن تكون للمدعي العام المستقل للمحكمة. |
Comme Mme Chanet, il pense que les états d’exception et la suspension des droits sous de tels régimes doivent être mentionnés dans la liste des points. | UN | وقال إنه يتفق مع السيدة شانيه على قائمة القضايا التي ينبغي أن تشمل حالات الطوارئ وتعليق الحقوق في ظل هذه اﻷوضاع. |