"الهدوء" - Translation from Arabic to French

    • calme
        
    • silence
        
    • tranquillité
        
    • calmer
        
    • calmes
        
    • Cool
        
    • paix
        
    • silencieux
        
    • tranquille
        
    • sérénité
        
    • accalmie
        
    • détendre
        
    • taire
        
    • tranquillement
        
    • bruit
        
    Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? UN تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟
    Le calme est ensuite revenu et les manifestants se sont dispersés. La situation est restée stable. UN وفي وقت متأخر من ذلك اليوم، عاد الهدوء وانفضّ المتظاهرون وظلت الحالة هادئة.
    Mon gouvernement est très satisfait du calme qui règne presque universellement sur notre continent, d'Hispaniola à la Terre de feu. UN وتشعر حكومة بلدي، بارتياح كبير إزاء الهدوء الذي أصبح يسود معظم أجزاء قارتنا من هيسبانيولا إلى تييرا ديلفويغو.
    Il y avait beaucoup de bruit dans le couloir et les enseignants avaient dû sortir des salles à plusieurs reprises afin de demander le silence. UN وكان هناك ضجيج مرتفع في الممر وكان المدرسون قد خرجوا عدة مرات من قاعات الامتحان لطلب الهدوء. فقرر السيد ك.
    :: Protéger la tranquillité publique et l'ordre constitutionnel; UN :: إنها تصون الهدوء العام وكذلك النظام الدستوري؛
    Le secteur a retrouvé un calme relatif à la tombée de la nuit, hormis quelques coups de feu sporadiques. UN ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر.
    Des soldats postés dans l'établissement ont aidé les agents à rétablir le calme. UN وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه.
    La situation exigeait avant tout du calme pour que la mission de James Baker III, l’Envoyé personnel du Secrétaire général, puisse être couronnée de succès. UN وأضاف أنه يلزم توفير قدر أكبر من الهدوء إلى أن ينتهي المبعوث الشخصي لﻷمين العام، جيمس بيكر الثالث، من مهمته.
    Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. UN ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة.
    Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. UN وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة.
    L'intervention des forces de la MINUSIL a permis de rétablir rapidement le calme, qui s'est maintenu depuis. UN وتدخل جنود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون فأعادوا الهدوء بسرعة وظل هذا الهدوء مخيما منذئذ.
    Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    Après une période relativement calme le mois passé, nous commençons à voir une évolution positive qui indique un changement sur le front politique. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    Will, boucle-la, d'accord ? Le Pr Marshall a besoin de silence. Open Subtitles ارجوك أن تهدئ ، الدكتور مارشال يحتاج الى الهدوء
    Et le retour en avion s'est fait dans un silence total. Open Subtitles أنا أعني , في الطائرة كان هناك الهدوء التام.
    Je suis ici comme quelqu'un intéressé dans la paix et la tranquillité de la colonie. Open Subtitles إنّي هنا كـ شخص مهتم في سلام واصل و الهدوء في المستعمرة.
    je n'ai pas à me calmer, et quelques jours à l'hôtel ne changeront rien, bordel. Open Subtitles لا أحتاج إلى الهدوء وبضعة أيام في فندق لن تغير أي شيء
    Tant les principaux centres de peuplement que les campagnes demeurent calmes et l'activité commerciale continue de s'intensifier. UN فقد ساد الهدوء سواء في المراكز السكانية أو في الريف، ويزيد النشاط التجاري باستمرار.
    Tu sais que c'est dur d'être Cool? Open Subtitles هل لديك أيَّا فكرة كم أنه من الصعب التصرف بهذا الهدوء ؟
    Je demanderais aux délégations de respecter notre orateur et d'essayer d'être plus silencieux. UN وأرجو من الأعضاء أن يحترموا متكلمنا وأن يحاولوا التزام الهدوء.
    Tout ce temps je me demandais pourquoi c'était si tranquille. Open Subtitles طوال الوقت كنت اتسأل لماذا كان الهدوء سائداً
    Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    D'autres mesures essentielles comprennent un échange de prisonniers, la prolongation de l'accalmie qui règne sur le terrain et la poursuite des progrès sur le plan de la réconciliation palestinienne. UN ومن الخطوات الرئيسية أيضاً تبادل الأسرى، وتمديد الهدوء الحاصل واقعاً، وإحراز تقدم في المصالحة الفلسطينية.
    Tu vas pouvoir te détendre pendant encore deux jours. Open Subtitles إذاً كل ماعليك فعله هو الهدوء لمدة يومين فحسب
    Peut-être pourriez-vous vous taire pendant que j'essaie de les sauver ? Open Subtitles ربما عليكِ الهدوء بينما أقرر إن كنت أستطيع الإحتفاظ بهم
    Je crois que je préfère le fêter en réfléchissant tranquillement. Open Subtitles أعتقد أننى سأختار الإحتفال به هذه المرة ببعض الهدوء حيثما وجد هذا الهدوء

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more