Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? | UN | تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟ |
Le calme est ensuite revenu et les manifestants se sont dispersés. La situation est restée stable. | UN | وفي وقت متأخر من ذلك اليوم، عاد الهدوء وانفضّ المتظاهرون وظلت الحالة هادئة. |
Mon gouvernement est très satisfait du calme qui règne presque universellement sur notre continent, d'Hispaniola à la Terre de feu. | UN | وتشعر حكومة بلدي، بارتياح كبير إزاء الهدوء الذي أصبح يسود معظم أجزاء قارتنا من هيسبانيولا إلى تييرا ديلفويغو. |
Il y avait beaucoup de bruit dans le couloir et les enseignants avaient dû sortir des salles à plusieurs reprises afin de demander le silence. | UN | وكان هناك ضجيج مرتفع في الممر وكان المدرسون قد خرجوا عدة مرات من قاعات الامتحان لطلب الهدوء. فقرر السيد ك. |
:: Protéger la tranquillité publique et l'ordre constitutionnel; | UN | :: إنها تصون الهدوء العام وكذلك النظام الدستوري؛ |
Le secteur a retrouvé un calme relatif à la tombée de la nuit, hormis quelques coups de feu sporadiques. | UN | ومع حلول الليل، عاد الهدوء النسبي الى المنطقة، باستثناء زخات من النيران بين الحين واﻵخر. |
Des soldats postés dans l'établissement ont aidé les agents à rétablir le calme. | UN | وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه. |
La situation exigeait avant tout du calme pour que la mission de James Baker III, l’Envoyé personnel du Secrétaire général, puisse être couronnée de succès. | UN | وأضاف أنه يلزم توفير قدر أكبر من الهدوء إلى أن ينتهي المبعوث الشخصي لﻷمين العام، جيمس بيكر الثالث، من مهمته. |
Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. | UN | ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. | UN | وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة. |
L'intervention des forces de la MINUSIL a permis de rétablir rapidement le calme, qui s'est maintenu depuis. | UN | وتدخل جنود بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى سيراليون فأعادوا الهدوء بسرعة وظل هذا الهدوء مخيما منذئذ. |
Elle est persuadée que la fourniture ininterrompue de ses services est tout à fait indispensable au rétablissement du calme et de la stabilité. | UN | وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار. |
Après une période relativement calme le mois passé, nous commençons à voir une évolution positive qui indique un changement sur le front politique. | UN | بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية. |
Will, boucle-la, d'accord ? Le Pr Marshall a besoin de silence. | Open Subtitles | ارجوك أن تهدئ ، الدكتور مارشال يحتاج الى الهدوء |
Et le retour en avion s'est fait dans un silence total. | Open Subtitles | أنا أعني , في الطائرة كان هناك الهدوء التام. |
Je suis ici comme quelqu'un intéressé dans la paix et la tranquillité de la colonie. | Open Subtitles | إنّي هنا كـ شخص مهتم في سلام واصل و الهدوء في المستعمرة. |
je n'ai pas à me calmer, et quelques jours à l'hôtel ne changeront rien, bordel. | Open Subtitles | لا أحتاج إلى الهدوء وبضعة أيام في فندق لن تغير أي شيء |
Tant les principaux centres de peuplement que les campagnes demeurent calmes et l'activité commerciale continue de s'intensifier. | UN | فقد ساد الهدوء سواء في المراكز السكانية أو في الريف، ويزيد النشاط التجاري باستمرار. |
Tu sais que c'est dur d'être Cool? | Open Subtitles | هل لديك أيَّا فكرة كم أنه من الصعب التصرف بهذا الهدوء ؟ |
Je demanderais aux délégations de respecter notre orateur et d'essayer d'être plus silencieux. | UN | وأرجو من الأعضاء أن يحترموا متكلمنا وأن يحاولوا التزام الهدوء. |
Tout ce temps je me demandais pourquoi c'était si tranquille. | Open Subtitles | طوال الوقت كنت اتسأل لماذا كان الهدوء سائداً |
Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. | UN | ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات. |
D'autres mesures essentielles comprennent un échange de prisonniers, la prolongation de l'accalmie qui règne sur le terrain et la poursuite des progrès sur le plan de la réconciliation palestinienne. | UN | ومن الخطوات الرئيسية أيضاً تبادل الأسرى، وتمديد الهدوء الحاصل واقعاً، وإحراز تقدم في المصالحة الفلسطينية. |
Tu vas pouvoir te détendre pendant encore deux jours. | Open Subtitles | إذاً كل ماعليك فعله هو الهدوء لمدة يومين فحسب |
Peut-être pourriez-vous vous taire pendant que j'essaie de les sauver ? | Open Subtitles | ربما عليكِ الهدوء بينما أقرر إن كنت أستطيع الإحتفاظ بهم |
Je crois que je préfère le fêter en réfléchissant tranquillement. | Open Subtitles | أعتقد أننى سأختار الإحتفال به هذه المرة ببعض الهدوء حيثما وجد هذا الهدوء |