"قبول" - Translation from Arabic to French

    • accepter
        
    • acceptation
        
    • admission
        
    • accepté
        
    • acceptées
        
    • que
        
    • acceptée
        
    • consentement
        
    • accepte
        
    • reconnaître
        
    • recevabilité
        
    • prendre
        
    • admis
        
    • instruction
        
    • acceptes
        
    Je continue de presser le Gouvernement soudanais d'accepter sans réserve cette proposition. UN وما زلت أحث الحكومة السودانية على قبول الاقتراح من دون تحفظات.
    L'Administration ne peut accepter le pourcentage indiqué par le Comité sans connaître les données qui ont servi à le calculer. UN ولا يمكن للإدارة قبول النسبة المئوية التي خرج بها المجلس دون الاطلاع على البيانات التي تثبت هذا الرقم.
    acceptation de 95 % des recommandations formulées par la Division de l'audit interne UN قبول 95 في المائة من التوصيات الصادرة عن شعبة المراجعة الداخلية للحسابات
    Le silence de l'une ou plusieurs des parties peut, lorsque les circonstances appellent une réaction, constituer une acceptation de la pratique ultérieure. UN ويمكن اعتبار سكوت واحد أو أكثر من الأطراف، حينما تستلزم الظروف اتخاذ ردود فعل معينة، بمثابة قبول للممارسة اللاحقة.
    admission DE L'ORGANISATION MONDIALE DU TOURISME À LA CAISSE UN قبول المنظمة العالمية للسياحة عضوا في الصندوق المشترك للمعاشات
    Le droit de refuser de tuer doit être accepté complètement. UN وينبغي قبول الحق في رفض القتل قبولاً كاملاً.
    Pour surmonter cette difficulté, les employeurs devront accepter la diversité et tabler sur le recrutement d'une main-d'œuvre mondiale. UN وللتغلب على هذا التحدي، سيكون على أرباب العمل قبول التنوع والاعتماد على استقدام العمالة من قوة عاملة عالمية.
    En outre, les écoles subissaient de fortes pressions pour ne plus accepter les filles. UN وكان هناك أيضا ضغط كبير على المدارس للكف عن قبول الفتيات.
    En l'absence d'une provision claire et sans ambiguïté dans ce sens, les États-Unis ne pourront accepter la Convention. UN وإذا لم يدرج حكم واضح ولا لبس فيه في هذا الاتجاه، لن تتمكن الولايات المتحدة من قبول الاتفاقية.
    La réalité est que les membres permanents actuels ne sont pas disposés à accepter de limiter leur droit de veto, et encore moins à y renoncer. UN والحقيقة هي أن اﻷعضاء الدائمين الحاليين لا يرغبون في قبول قيود على سلطتهم في استعمال حق النقض، فضلا عن التخلي عنه.
    En même temps, les premiers ont hésité à accepter un plan de désarmement général et complet faisant l'objet d'un contrôle international crédible. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدول اﻷولى تحجم عن قبول أي خطة لنزع السلاح العام الكامل في ظـــل مراقبة دولية موثوق بها.
    Le Directeur évoque également la situation chaotique au Libéria et prie instamment les Etats Membres de continuer à accepter les réfugiés issus de ce conflit. UN كذلك تحدث المدير عن حالة الفوضى في ليبيريا وحث البلدان المجاورة على الاستمرار في قبول اللاجئين الفارين من هذا النزاع.
    Il convient de mettre en place une juridiction permanente, bénéficiant d'une acceptation universelle, pour faire face à la survenance d'autres crises de ce genre. UN ومما يجدر القيام به هو وضع ولاية قضائية دائمة تستفيد من قبول عالمي لها لمواجهة ما قد يحدث من مثل هذه اﻷزمات.
    Le fournisseur joue de sa position dominante sur le marché du produit demandé pour en subordonner la vente à l'acceptation des autres produits. UN وبفضل المركز المهيمن للمورد فيما يتعلق بالمنتَج المطلوب، فهو يتمكن من أن يفرض كشرط لبيع هذا المنتج قبول منتجات أخرى.
    Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. UN ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية.
    admission d'observateurs : organisations intergouvernementales et non gouvernementales UN قبول المنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية بصفة مراقب
    admission d'observateurs : organisations intergouvernementales et non gouvernementales UN قبول المراقبين: المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية
    Les organismes ont également accepté la plupart des recommandations du CCI. UN وأعلنت الوكالات أيضا قبول معظم توصيات وحدة التفتيش المشتركة.
    La délégation a indiqué que la proportion de demandes d'asile acceptées était élevée (quelque 50 % ou plus) et qu'elle avait atteint 90 % en 2012. UN وصرح الوفد بأن معدل قبول طلبات اللجوء مرتفع إذ يبلغ نحو 50 في المائة أو أكثر وأنه وصل إلى 90 في المائة في 2012.
    Les exploitants devraient veiller à ce que seuls les déchets dangereux provenant de parties fiables soient acceptés et refuser les livraisons de déchets inappropriés. UN وينبغي أن يضمن المشغلون عدم قبول سوى النفايات الخطرة الناشئة من أطراف موثوق بها، ورفض شحنات النفايات غير المناسبة.
    Si la proposition du Secrétaire général est acceptée, cela permettra de préciser davantage le mandat et la vision d'ONU-Océans. UN ومن شأن قبول مقترح الأمين العام أن يسهم مستقبلاً في توضيح ولاية الشبكة والرؤية التي تقوم عليها.
    Aux fins du présent Protocole, le trafic des personnes s’étend aux enfants, que l’enfant ait ou non donné son consentement; UN وﻷغراض هذا البروتوكول، يشمل الاتجار باﻷشخاص اخضاع طفل لهذا الاتجار بصرف النظر عن قبول الطفل بذلك؛
    Si le Comité exécutif accepte ces recommandations, elles permettront de régler la question soulevée par le Comité des commissaires aux comptes. UN وفي حالة قبول اللجنة التنفيذية لتوصيات اللجنة، فإن تنفيذ هذه التوصيات سيقدم حلا للمسألة التي أثارها المجلس.
    Elle a aussi encouragé la Colombie à ratifier la Convention dès que possible et à reconnaître la compétence du Comité au titre de l'article 31. UN وشجعت أيضا كولومبيا على التصديق على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن وعلى قبول اختصاص اللجنة بموجب المادة 31.
    Toutefois l'Etat partie ne conteste pas la recevabilité de la question sur ce point. UN على أن الدولة الطرف لا تطعن في إجازة قبول البلاغ من هذه الناحية.
    La réponse a consisté à restreindre ou à refuser l'admission sur le territoire, et à prendre d'autres mesures dissuasives. UN وتمثل الرد في تقييد قبول أولئك اللاجئين في الإقليم أو رفض ذلك القبول، إلى جانب تدابير رادعة أخرى.
    176. Le nombre de membres de minorités nationales admis à l'Université Saint Cyril et Methodius de Skopje a généralement augmenté. UN ٦٧١ ـ وقد حدثت زيادة عامة في قبول أعضاء اﻷقليات القومية في جامعة سان سيريل وميثوديوس في سكوبجي.
    Il a salué la décision de l'État d'accepter les recommandations sur l'amélioration de la situation des femmes et la promotion de l'instruction des enfants. UN ورحب المغرب بقرار جزر القمر قبول التوصيات المتعلقة بإجراء تحسينات في وضع المرأة وتشجيع تعليم الأطفال.
    April, je déteste t'entendre dire que tu acceptes ce qu'il a fait. Open Subtitles أبريل، وأنا أكره ذلك. أنا أكره الاستماع منك قبول ما فعله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more