"للناس" - Translation from Arabic to French

    • les gens
        
    • aux gens
        
    • la population
        
    • des personnes
        
    • des populations
        
    • des gens
        
    • aux personnes
        
    • les personnes
        
    • public
        
    • ceux
        
    • aux populations
        
    • des peuples
        
    • chacun
        
    • aux individus
        
    • les populations
        
    les gens doivent être libres de manifester une opposition; tel est le principe clé du droit à la liberté d’expression. UN فلا بد أن تتوفر الحرية للناس لكي يعترضوا؛ وذلك هو المبدأ الرئيسي للحق في حرية التعبير.
    Disons que les gens viennent ici pour se lâcher et dire merde au quotidien. Open Subtitles حسناً، انه مكان للناس للحصول على ليلة همجية. المضاجعة، تصرفت بلباقة.
    Alors vous dîtes aux gens que faire de leur argent, et vous êtes payés qu'ils perdent ou qu'ils gagnent, hein ? Open Subtitles اذا أنت تقول للناس أين يضعون أموالهم و يقومون بالدفع لك, سواء أخسروا أم ربحوا, أليس كذلك؟
    La liberté perdra toute réalité si la population ne peut pas accéder à l'information. UN وستخلو الحرية من أي فعالية إن لم تُتح للناس إمكانية الحصول على المعلومات.
    Cette responsabilité doit comprendre le principe du nonrefoulement des personnes dont la vie serait menacée si elles étaient expulsées. UN ويجب أن تشمل هذه المسؤولية مبدأ عدم الترحيل القسري للناس الذين ستُهدَد حياتهم إذا رُحِّلوا.
    Au contraire, les politiques et les réglementations sectorielles ont souvent des répercussions profondes sur les conditions de vie socio-économiques des populations. UN بل على العكس من ذلك، فإن السياسات والنظم القطاعية كثيرا ما تترك أثرا عميقا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للناس.
    Ni au Cachemire et au Sri Lanka, où des gens sont tués au nom de haines ancestrales qu'il faut absolument apaiser. UN وما كان للناس في كشمير وسري لانكا أن يكونوا بمأمن من اﻹرهــاب، حيــث تقتلهــم عداوات قديمة تستوجب الحل.
    Oh, mon Dieu. J'aime bien regarder les gens vraiment beaux. Open Subtitles ـ رباه ـ أنا استمتع بالنظر للناس الجميلة
    Je veux fabriquer quelque chose pour les gens qui n'aurait jamais pensé vouloir un ordinateur. Open Subtitles أنا أريد بناء شيء للناس الذي ظنوا بأنهم لن ,يريدوا حاسوباً أبداً
    Que c'est un endroit où les gens peuvent être eux-mêmes, peu importe ce qu'ils sont. Open Subtitles بل مكاناً أين يمكن للناس أن يكونوا على طبيعتهم، مهما كان ذلك.
    Je peux faire des choses terribles aux gens... en toute impunité. Open Subtitles بإمكاني القيام بأمور مريعة للناس.. و أفلت من العقولة
    Je peux pas continuer à faire subir tout ça aux gens. Open Subtitles أنا فقط، لا أستطيعُ الإستمرار بفعل ما أفعله للناس.
    L'idée, en organisant ce rassemblement, était de permettre aux gens d'exprimer leurs préoccupations et que nous puissions décider, ensemble, de ce que nous ferons. Open Subtitles الفكرة وراء عقد هذه الجلسة كانت للناس لبث همومهم ولنا أن نقرر معاً، كمجتمع، ما يجب علينا القيام به.
    Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. UN وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر.
    En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. UN وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب.
    Ça aide de parler à des personnes dans la même situation que toi, tu sais ? Open Subtitles أقصد , يساعد على البوح . للناس في حالات مماثلة , لعلمك ؟
    :: Améliorer la condition sociale et matérielle des populations en encourageant l'industrie à domicile, indépendamment de la caste et de la croyance UN :: تحسين الأحوال الاجتماعية والمادية للناس بتشجيع الصناعات المنزلية، بصرف النظر عن الطبقة والمعتقد
    Trois heures de film horrible où des gens se crient dessus. Open Subtitles من اللقطات الاوليه للناس وهم يصرخون على بعضهم البعض
    L'une des priorités consistait à offrir des conditions de sécurité satisfaisantes aux personnes qui rentraient chez elles. UN وذكر أن إحدى الاحتياجات الرئيسية تتمثل في توفير الأمن الكافي للسماح للناس بالعودة إلى ديارهم.
    L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. UN ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث.
    Mais l'identité de la victime n'a pas été révélée au public. Open Subtitles ولكن اسم تلك الضحية لم يتم اعلانها للناس اجمع
    Tu m'as dit ce que les flics font à ceux qui n'ont pas d'avocat et qu'il faut toujours en demander un. Open Subtitles انتي اخبرتني ما يقوم به رجال الشرطة للناس دون محامين وأنني يجب علي دائما أسأل عن واحد
    Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. UN لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن.
    Sauvegarder la paix et accélérer le développement, telle est l'exigence impérieuse des peuples de tous les pays, notamment de ceux des pays en développement. UN وقد أصبح الحفاظ على السلم والتعجيل بالتنمية مطلبا ملحا للناس في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Les droits de tout un chacun dans sa vie quotidienne doivent être également respectés en ligne - notamment la liberté d'expression. UN ورأى أن الحقوق المكفولة للناس خارج الإنترنت ينبغي أن تحظى بالحماية أيضا على الإنترنت، وبالأخص الحق في التعبير.
    Dans l'ensemble, l'emploi décent autonomise les populations en les rendant maîtres de leurs propres actes. UN وإجمالا، يتيح العمل اللائق التمكين للناس من خلال امتلاكهم زمام أمورهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more