les gens doivent être libres de manifester une opposition; tel est le principe clé du droit à la liberté d’expression. | UN | فلا بد أن تتوفر الحرية للناس لكي يعترضوا؛ وذلك هو المبدأ الرئيسي للحق في حرية التعبير. |
Disons que les gens viennent ici pour se lâcher et dire merde au quotidien. | Open Subtitles | حسناً، انه مكان للناس للحصول على ليلة همجية. المضاجعة، تصرفت بلباقة. |
Alors vous dîtes aux gens que faire de leur argent, et vous êtes payés qu'ils perdent ou qu'ils gagnent, hein ? | Open Subtitles | اذا أنت تقول للناس أين يضعون أموالهم و يقومون بالدفع لك, سواء أخسروا أم ربحوا, أليس كذلك؟ |
La liberté perdra toute réalité si la population ne peut pas accéder à l'information. | UN | وستخلو الحرية من أي فعالية إن لم تُتح للناس إمكانية الحصول على المعلومات. |
Cette responsabilité doit comprendre le principe du nonrefoulement des personnes dont la vie serait menacée si elles étaient expulsées. | UN | ويجب أن تشمل هذه المسؤولية مبدأ عدم الترحيل القسري للناس الذين ستُهدَد حياتهم إذا رُحِّلوا. |
Au contraire, les politiques et les réglementations sectorielles ont souvent des répercussions profondes sur les conditions de vie socio-économiques des populations. | UN | بل على العكس من ذلك، فإن السياسات والنظم القطاعية كثيرا ما تترك أثرا عميقا على اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للناس. |
Ni au Cachemire et au Sri Lanka, où des gens sont tués au nom de haines ancestrales qu'il faut absolument apaiser. | UN | وما كان للناس في كشمير وسري لانكا أن يكونوا بمأمن من اﻹرهــاب، حيــث تقتلهــم عداوات قديمة تستوجب الحل. |
Oh, mon Dieu. J'aime bien regarder les gens vraiment beaux. | Open Subtitles | ـ رباه ـ أنا استمتع بالنظر للناس الجميلة |
Je veux fabriquer quelque chose pour les gens qui n'aurait jamais pensé vouloir un ordinateur. | Open Subtitles | أنا أريد بناء شيء للناس الذي ظنوا بأنهم لن ,يريدوا حاسوباً أبداً |
Que c'est un endroit où les gens peuvent être eux-mêmes, peu importe ce qu'ils sont. | Open Subtitles | بل مكاناً أين يمكن للناس أن يكونوا على طبيعتهم، مهما كان ذلك. |
Je peux faire des choses terribles aux gens... en toute impunité. | Open Subtitles | بإمكاني القيام بأمور مريعة للناس.. و أفلت من العقولة |
Je peux pas continuer à faire subir tout ça aux gens. | Open Subtitles | أنا فقط، لا أستطيعُ الإستمرار بفعل ما أفعله للناس. |
L'idée, en organisant ce rassemblement, était de permettre aux gens d'exprimer leurs préoccupations et que nous puissions décider, ensemble, de ce que nous ferons. | Open Subtitles | الفكرة وراء عقد هذه الجلسة كانت للناس لبث همومهم ولنا أن نقرر معاً، كمجتمع، ما يجب علينا القيام به. |
Ces institutions et leurs programmes font la différence dans la vie quotidienne de la population, partout en Afrique et à Madagascar. | UN | وهذه المؤسسات وبرامجها تحدث فرقا في الحياة اليومية للناس في جميع أرجاء أفريقيا بما في ذلك مدغشقر. |
En donnant aux individus des moyens de participer aux décisions qui concernent leur existence, la démocratie rend cependant l'État plus proche de la population. | UN | وعندما تكفل الديمقراطية للناس قنوات المشاركة في القرارات التي تؤثر على حياتهم، فهي تجعل الحكومات أقرب إلى جماهير الشعب. |
Ça aide de parler à des personnes dans la même situation que toi, tu sais ? | Open Subtitles | أقصد , يساعد على البوح . للناس في حالات مماثلة , لعلمك ؟ |
:: Améliorer la condition sociale et matérielle des populations en encourageant l'industrie à domicile, indépendamment de la caste et de la croyance | UN | :: تحسين الأحوال الاجتماعية والمادية للناس بتشجيع الصناعات المنزلية، بصرف النظر عن الطبقة والمعتقد |
Trois heures de film horrible où des gens se crient dessus. | Open Subtitles | من اللقطات الاوليه للناس وهم يصرخون على بعضهم البعض |
L'une des priorités consistait à offrir des conditions de sécurité satisfaisantes aux personnes qui rentraient chez elles. | UN | وذكر أن إحدى الاحتياجات الرئيسية تتمثل في توفير الأمن الكافي للسماح للناس بالعودة إلى ديارهم. |
L'objectif ultime étant, bien entendu, d'améliorer les résultats pour les personnes touchées par les conflits, les crises ou les catastrophes. | UN | ومن الطبيعي أن الهدف النهائي لجميع هذه الأعمال تحسين النتيجة بالنسبة للناس المتضررين من الصراعات أو الأزمات أو الكوارث. |
Mais l'identité de la victime n'a pas été révélée au public. | Open Subtitles | ولكن اسم تلك الضحية لم يتم اعلانها للناس اجمع |
Tu m'as dit ce que les flics font à ceux qui n'ont pas d'avocat et qu'il faut toujours en demander un. | Open Subtitles | انتي اخبرتني ما يقوم به رجال الشرطة للناس دون محامين وأنني يجب علي دائما أسأل عن واحد |
Elles ont apporté des secours aux populations et se sont efforcées de réduire au minimum les souffrances des couches les plus vulnérables de la population — les enfants, les femmes et les personnes âgées. | UN | لقد وفروا اﻹغاثة للناس وحاولوا تخفيف معاناة أكثر فئات السكان ضعفا أي اﻷطفال والنساء وكبار السن. |
Sauvegarder la paix et accélérer le développement, telle est l'exigence impérieuse des peuples de tous les pays, notamment de ceux des pays en développement. | UN | وقد أصبح الحفاظ على السلم والتعجيل بالتنمية مطلبا ملحا للناس في جميع البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les droits de tout un chacun dans sa vie quotidienne doivent être également respectés en ligne - notamment la liberté d'expression. | UN | ورأى أن الحقوق المكفولة للناس خارج الإنترنت ينبغي أن تحظى بالحماية أيضا على الإنترنت، وبالأخص الحق في التعبير. |
Dans l'ensemble, l'emploi décent autonomise les populations en les rendant maîtres de leurs propres actes. | UN | وإجمالا، يتيح العمل اللائق التمكين للناس من خلال امتلاكهم زمام أمورهم. |