"de leur vie" - Translation from French to Arabic

    • حياتهم
        
    • الحياة
        
    • حياتهن
        
    • بأرواحهم
        
    • بحياتهم
        
    • عمرها
        
    • دورة حياتها
        
    • من حياتها
        
    • أرواحهم
        
    • لحياتهم
        
    • حياتهما
        
    • معيشتهم
        
    • بحياتها
        
    • وحياتهم
        
    • من حياة
        
    Jamais auparavant autant de gens ne sont arrivés à assumer la pleine responsabilité de leur vie. UN ولم يحدث من قبل أن أمسك هذا العدد الكبير من الناس بزمام حياتهم.
    En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. UN وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم.
    Elle visera également à donner plus d'espoir aux générations montantes en fournissant des services qui amélioreront la qualité de leur vie. UN وسوف تسعى المبادرة الخاصة أيضا إلى تعزيز آمال اﻷجيال المقبلة عن طريق تعزيز الخدمات اللازمة لتحسين نوعية الحياة.
    Ce programme a donné un emploi à 110 femmes, dont beaucoup travaillaient pour la première fois de leur vie. UN وأتاح البرنامج فرص عمل لـ 110 نساء، كان العديد منهن يعملن للمرة الأولى في حياتهن.
    Cela exige que les gens continuent à apprendre non seulement au premier stade de leur vie, mais tout au long de celle-ci. UN ولتأمين ذلك يتعين على الأفراد مواصلة التعلم ليس في المراحل الاكثر تبكيرا من حياتهم فقط ولكن طوال الحياة.
    Agent Booth, mes résidents sont au crépuscule de leur vie. Open Subtitles ايها العميل بوث المقيمين هنا يعيشون ربيع حياتهم
    Tous les gens que j'aime viennent ici dans les grands moments de leur vie. Open Subtitles كل الأشخاص هنا الذي أحبهم جاءوا من لحظات هامة من حياتهم
    Vous avez dit que j'étais en charge de ce domaine de leur vie, et vous ignorez mon role ici. Open Subtitles أنت قلت أني كنت المسؤولة الاولى عن هذا الجزء من حياتهم والان تتجاهلين قواعدي هنا
    Une poignée d'hommes connaissent la valeur exacte de leur vie. Open Subtitles قلة جدا من الرجال يعلمون قيمة حياتهم الحقيقية
    Ces éleveurs les surveillent tout au long de leur vie. Open Subtitles هولاء المزارعين يراقبون ويرصدون هولاء البشر حياتهم بالكامل
    Les femmes manquent de renseignements sur la manière dont leur corps fonctionne à diverses étapes de leur vie et dans certaines circonstances. UN والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة.
    Cette action contribue à accroître les chances de survie des enfants à la naissance et leur maintien en bonne santé pendant les cinq premières années de leur vie. UN ومن شأن هذا التدبير زيادة فرص بقاء الطفل على قيد الحياة عند الولادة وتمتعه بصحة جيدة في السنوات الخمس الأولى من حياته.
    Jusqu'à 70 % des femmes et des filles du monde entier subiront des violences au cours de leur vie. UN وسيعاني ما يصل إلى 70 في المائة من النساء والفتيات على الصعيد العالمي من العنف خلال حياتهن.
    La plupart sont très courageuses mais la reconstruction de leur vie et de leur communauté après le génocide représente une tâche gigantesque. UN ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية.
    Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. UN وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن.
    Nous sommes éternellement redevables à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour défendre la patrie, c'est-à-dire notre liberté. UN فنحن مدينون بدين لا يمكن وفاؤه لمن ضحوا بأرواحهم في سبيل الدفاع عن وطنهم، أي عن حريتنا نحن.
    Des centaines de travailleurs sont intervenus d'urgence au péril et, parfois hélas, au prix de leur vie. UN وخاطر الآلاف من العاملين في حالات الطوارئ بحياتهم في التصدي للحادث، وللأسف، لقي بعضهم حتفه.
    De plus, les cinq réfrigérateurs dont il s'agit sont en fonction depuis 30 ans et approchent de la fin de leur vie utile. UN وعلاوة على ذلك، مضى على وحدات إنتاج الماء المبرد في الخدمة 30 عاما وهي تقترب من نهاية عمرها.
    La Commission a insisté sur le fait que les femmes devaient bénéficier de ces mesures tout au long de leur vie. UN وأكدت اللجنة على ضرورة أن يتناول هذا الإجراء حالة المرأة طوال دورة حياتها.
    Le rythme galopant de l'intégration économique dans divers secteurs et domaines a considérablement accru le degré de vulnérabilité de plusieurs pays et régions et fait de l'incertitude le lot de leur vie quotidienne et de leur avenir. UN والخطى السريعة للتكامل العالمي في مختلف الميادين والمجالات زادت الـــى حد كبير من تأثر بلدان ومناطق كثيرة وجعلت البلبلة جـزءا لا يتجزأ من حياتها اليومية ومن مستقبلا أيضا.
    Nous voudrions rendre hommage à ces soldats népalais comme à tous ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie à la poursuite inlassable de la paix et de la sécurité internationales. UN ونود أن نشيد بجنود نيبال وغيرهم الذين قدموا أرواحهم في سعيهم الدؤوب من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين.
    Si on ne lui donne pas l'argent, il va aller raconter cela à tout le monde ici les plus intimes détails de leur vie sexuelle. Open Subtitles لديه الصور ان لم نعطه المال سيخبر الجميع هنا التفاصيل العميقةً لحياتهم الجنسيةِ.
    Les autorités ivoiriennes ont donc arbitrairement privé les victimes de leur vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. UN وعليه، تكون السلطات الإيفوارية قد حرمت الضحيتين حياتهما تعسفاً وهو ما ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    :: Promouvoir le bien-être des peuples de l'Asie du Sud et améliorer la qualité de leur vie; UN :: تعزيز رفاه شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية معيشتهم
    Pour certaines communautés d'accueil, l'arrivée des réfugiés constitue un bouleversement indésirable de leur vie normale. UN فبعض المجتمعات المضيفة لا ترحب بقدوم اللاجئين وترى فيه ما يخل بحياتها العادية.
    En donnant à une communauté les moyens de se prendre en charge, on assure la sécurité des personnes, de leur vie et de leurs biens. UN يكفل تمكين المجتمع أمن الناس وحياتهم وممتلكاتهم.
    Si nous-mêmes nous ignorons ce qui est adopté ici, eux seront forcément dans une ignorance encore plus grande s'agissant des décisions qui touchent des aspects vitaux de leur vie. UN وعدم علمنا بما يتم إقراره هنا سيعني مضاعفة عدم الوعي بقرارات تؤثر على مجالات حيوية الأهمية من حياة البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more