Jamais auparavant autant de gens ne sont arrivés à assumer la pleine responsabilité de leur vie. | UN | ولم يحدث من قبل أن أمسك هذا العدد الكبير من الناس بزمام حياتهم. |
En réalité, leur seule aspiration était de bénéficier de l'appui de cette Organisation pour vivre dignement les dernières années de leur vie. | UN | وكان غاية ما يطمحون إليه أن يلقوا الدعم من المنظمة ليعيشوا حياة كريمة في السنوات القليلة المتبقية من حياتهم. |
Elle visera également à donner plus d'espoir aux générations montantes en fournissant des services qui amélioreront la qualité de leur vie. | UN | وسوف تسعى المبادرة الخاصة أيضا إلى تعزيز آمال اﻷجيال المقبلة عن طريق تعزيز الخدمات اللازمة لتحسين نوعية الحياة. |
Ce programme a donné un emploi à 110 femmes, dont beaucoup travaillaient pour la première fois de leur vie. | UN | وأتاح البرنامج فرص عمل لـ 110 نساء، كان العديد منهن يعملن للمرة الأولى في حياتهن. |
Cela exige que les gens continuent à apprendre non seulement au premier stade de leur vie, mais tout au long de celle-ci. | UN | ولتأمين ذلك يتعين على الأفراد مواصلة التعلم ليس في المراحل الاكثر تبكيرا من حياتهم فقط ولكن طوال الحياة. |
Agent Booth, mes résidents sont au crépuscule de leur vie. | Open Subtitles | ايها العميل بوث المقيمين هنا يعيشون ربيع حياتهم |
Tous les gens que j'aime viennent ici dans les grands moments de leur vie. | Open Subtitles | كل الأشخاص هنا الذي أحبهم جاءوا من لحظات هامة من حياتهم |
Vous avez dit que j'étais en charge de ce domaine de leur vie, et vous ignorez mon role ici. | Open Subtitles | أنت قلت أني كنت المسؤولة الاولى عن هذا الجزء من حياتهم والان تتجاهلين قواعدي هنا |
Une poignée d'hommes connaissent la valeur exacte de leur vie. | Open Subtitles | قلة جدا من الرجال يعلمون قيمة حياتهم الحقيقية |
Ces éleveurs les surveillent tout au long de leur vie. | Open Subtitles | هولاء المزارعين يراقبون ويرصدون هولاء البشر حياتهم بالكامل |
Les femmes manquent de renseignements sur la manière dont leur corps fonctionne à diverses étapes de leur vie et dans certaines circonstances. | UN | والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة. |
Cette action contribue à accroître les chances de survie des enfants à la naissance et leur maintien en bonne santé pendant les cinq premières années de leur vie. | UN | ومن شأن هذا التدبير زيادة فرص بقاء الطفل على قيد الحياة عند الولادة وتمتعه بصحة جيدة في السنوات الخمس الأولى من حياته. |
Jusqu'à 70 % des femmes et des filles du monde entier subiront des violences au cours de leur vie. | UN | وسيعاني ما يصل إلى 70 في المائة من النساء والفتيات على الصعيد العالمي من العنف خلال حياتهن. |
La plupart sont très courageuses mais la reconstruction de leur vie et de leur communauté après le génocide représente une tâche gigantesque. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
Dans la plupart des cas, elles recherchent aussi de l'aide pour traverser une période difficile de leur vie. | UN | وفي معظم الحالات تسعى النساء للحصول أيضا على الدعم بغية تخطي طور صعب من أطوار حياتهن. |
Nous sommes éternellement redevables à ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie pour défendre la patrie, c'est-à-dire notre liberté. | UN | فنحن مدينون بدين لا يمكن وفاؤه لمن ضحوا بأرواحهم في سبيل الدفاع عن وطنهم، أي عن حريتنا نحن. |
Des centaines de travailleurs sont intervenus d'urgence au péril et, parfois hélas, au prix de leur vie. | UN | وخاطر الآلاف من العاملين في حالات الطوارئ بحياتهم في التصدي للحادث، وللأسف، لقي بعضهم حتفه. |
De plus, les cinq réfrigérateurs dont il s'agit sont en fonction depuis 30 ans et approchent de la fin de leur vie utile. | UN | وعلاوة على ذلك، مضى على وحدات إنتاج الماء المبرد في الخدمة 30 عاما وهي تقترب من نهاية عمرها. |
La Commission a insisté sur le fait que les femmes devaient bénéficier de ces mesures tout au long de leur vie. | UN | وأكدت اللجنة على ضرورة أن يتناول هذا الإجراء حالة المرأة طوال دورة حياتها. |
Le rythme galopant de l'intégration économique dans divers secteurs et domaines a considérablement accru le degré de vulnérabilité de plusieurs pays et régions et fait de l'incertitude le lot de leur vie quotidienne et de leur avenir. | UN | والخطى السريعة للتكامل العالمي في مختلف الميادين والمجالات زادت الـــى حد كبير من تأثر بلدان ومناطق كثيرة وجعلت البلبلة جـزءا لا يتجزأ من حياتها اليومية ومن مستقبلا أيضا. |
Nous voudrions rendre hommage à ces soldats népalais comme à tous ceux qui ont fait le sacrifice de leur vie à la poursuite inlassable de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونود أن نشيد بجنود نيبال وغيرهم الذين قدموا أرواحهم في سعيهم الدؤوب من أجل تحقيق السلم واﻷمن الدوليين. |
Si on ne lui donne pas l'argent, il va aller raconter cela à tout le monde ici les plus intimes détails de leur vie sexuelle. | Open Subtitles | لديه الصور ان لم نعطه المال سيخبر الجميع هنا التفاصيل العميقةً لحياتهم الجنسيةِ. |
Les autorités ivoiriennes ont donc arbitrairement privé les victimes de leur vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وعليه، تكون السلطات الإيفوارية قد حرمت الضحيتين حياتهما تعسفاً وهو ما ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
:: Promouvoir le bien-être des peuples de l'Asie du Sud et améliorer la qualité de leur vie; | UN | :: تعزيز رفاه شعوب جنوب آسيا وتحسين نوعية معيشتهم |
Pour certaines communautés d'accueil, l'arrivée des réfugiés constitue un bouleversement indésirable de leur vie normale. | UN | فبعض المجتمعات المضيفة لا ترحب بقدوم اللاجئين وترى فيه ما يخل بحياتها العادية. |
En donnant à une communauté les moyens de se prendre en charge, on assure la sécurité des personnes, de leur vie et de leurs biens. | UN | يكفل تمكين المجتمع أمن الناس وحياتهم وممتلكاتهم. |
Si nous-mêmes nous ignorons ce qui est adopté ici, eux seront forcément dans une ignorance encore plus grande s'agissant des décisions qui touchent des aspects vitaux de leur vie. | UN | وعدم علمنا بما يتم إقراره هنا سيعني مضاعفة عدم الوعي بقرارات تؤثر على مجالات حيوية الأهمية من حياة البشر. |