"de passer" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال
        
    • للانتقال
        
    • قضاء
        
    • التحول
        
    • لقضاء
        
    • أن ننتقل
        
    • بالانتقال
        
    • على الشروع
        
    • قضيت
        
    • بقضاء
        
    • للتحول
        
    • العبور
        
    • والانتقال
        
    • ينتقل
        
    • تنتقل
        
    Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. UN إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان.
    Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. UN إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان.
    Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    Il est grand temps de passer des paroles aux actes. UN لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل.
    Dans certaines zones rurales, on aurait interdit à des paysans de passer la nuit dans des abris provisoires aménagés dans leur exploitation agricole. UN وفي بعض المناطق الريفية، يذكر أن اﻷشخاص محظور عليهم قضاء الليل في أماكن اﻹيواء المؤقتة الموجودة في مزارعهم.
    L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. UN ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي.
    C'est un véritable plaisir de passer du temps avec vous, Bill. Open Subtitles إنّها لمتعة نادرة لقضاء وقت ممتع معك يا بيل.
    Dans trois options, on envisage de passer à un système avec un ou deux pourcentages. UN وتقترح ثلاثة خيارات الانتقال إلى جدول بنسبة واحد أو اثنين في المائة.
    Cette année, à Bruxelles, il a été convenu de passer à un système de surveillance des exportations fondée sur le risque. UN وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر.
    Les pays pourraient commencer par identifier leurs principales catégories avant de passer aux niveaux supérieurs recommandés par le GIEC. UN ويمكن أن تبدأ البلدان بتحديد فئاتها الرئيسية قبل الانتقال إلى طبقات أعلى أوصى بها الفريق.
    Il demande si El Salvador envisage de passer de la procédure inquisitoire à la procédure accusatoire. UN وسأل عما إذا كانت السلفادور تعتزم الانتقال من نظام التحقيق إلى نظام الاتّهام.
    La réforme constitutionnelle de 2007 a permis de passer d'un régime présidentiel à un régime présidentiel parlementaire. UN وأتاح الإصلاح الدستوري الذي جرى عام 2007 الانتقال من نظام رئاسي إلى نظام رئاسي برلماني.
    L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. UN لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق.
    Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. UN كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن.
    Il ne sera pas capable de passer la nuit en prison. Open Subtitles لن يتمكن من قضاء الليلة في السجن، يا أمي
    Ça empêchera notre chargement de passer de l'état liquide à l'état gazeux au mauvais moment. Open Subtitles لمنع شحنتنا المتفجرة من التحول من سائل إلى غاز بالوقت الغير مناسب
    Kelsey a hâte de passer du bon temps avec toi quand le bébé sera né. Open Subtitles كيلسي يتطلع بشوق لقضاء بعض الوقت على الجودة معك عند الطفل ولد.
    Avant de passer à la suite de nos travaux, je crois savoir que certaines délégations souhaitent s'exprimer. UN وقبل أن ننتقل الى أعمالنا المتبقية اليوم، ألاحظ أن بعض الوفود قد ترغب في التحدث.
    Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). UN القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة.
    Pour que l'Assemblée générale puisse se prononcer rapidement sur ce document, puis-je également considérer que l'Assemblée convient de passer immédiatement à l'examen du point 19 de l'ordre du jour? UN وبغية أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأن هذه الوثيقة عاجلا، هل لي أن أعتبر أيضا أن الجمعية توافق على الشروع فورا في النظر في البند 19 من جدول الأعمال؟
    Je viens juste de passer deux heures avec un agent d'Interpol. Open Subtitles لقد قضيت للــتو ساعتين مع عميل للــشرطة الجنائية الــدولية
    OK, mais Allison n'a jamais changé d'avis sur rien, à part sur le fait de passer le reste de sa vie avec toi. Open Subtitles يا صاح، حسنا، ولكن آليسون لن تغير رأيها حول أي شيء، إلا فيما يتعلق بقضاء بقية حياتها معك.
    Le rapport met aussi en lumière des moyens novateurs de passer à une économie verte et d'assurer un développement qui résiste aux changements climatiques. UN ويسلط التقرير الضوء أيضا على الوسائل المبتكرة للتحول إلى الاقتصاد الأخضر وتحقيق التنمية التي لا تتأثر بتغير المناخ في شمال أفريقيا.
    Il faut trouver le moyen de passer ce rempart zombie. Open Subtitles وصلنا إلى معرفة كيفية العبور من خندق الزومبي
    Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. UN ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع.
    Aussi, arrive—t—il de passer d'une catégorie à l'autre. UN إذ كان يحدث أن ينتقل شخص من فئة إلى أخرى.
    En fait, certains pays en développement, comme la Malaisie et la Thaïlande, sont en ce moment en train de passer d'une catégorie à l'autre. UN وفي الواقع أن بعض البلدان النامية، من قبيل ماليزيا وتايلند، تنتقل في هذه اللحظة من فئة واحدة إلى الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more