Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. | UN | لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا. |
Il est grand temps de passer des paroles aux actes. | UN | لقد حان الوقت للانتقال من الكلام إلى العمل. |
Dans certaines zones rurales, on aurait interdit à des paysans de passer la nuit dans des abris provisoires aménagés dans leur exploitation agricole. | UN | وفي بعض المناطق الريفية، يذكر أن اﻷشخاص محظور عليهم قضاء الليل في أماكن اﻹيواء المؤقتة الموجودة في مزارعهم. |
L'objectif général est de passer progressivement du soutien direct de l'État à l'autosuffisance économique. | UN | ويتمثل الهدف الإجمالي في التحول التدريجي من الدعم المباشر الذي تقدمه الدولة إلى الاكتفاء الذاتي الاقتصادي. |
C'est un véritable plaisir de passer du temps avec vous, Bill. | Open Subtitles | إنّها لمتعة نادرة لقضاء وقت ممتع معك يا بيل. |
Dans trois options, on envisage de passer à un système avec un ou deux pourcentages. | UN | وتقترح ثلاثة خيارات الانتقال إلى جدول بنسبة واحد أو اثنين في المائة. |
Cette année, à Bruxelles, il a été convenu de passer à un système de surveillance des exportations fondée sur le risque. | UN | وفي هذا العام، تم الاتفاق في بروكسل على الانتقال إلى نظام لرصد الصادرات يقوم على تحديد المخاطر. |
Les pays pourraient commencer par identifier leurs principales catégories avant de passer aux niveaux supérieurs recommandés par le GIEC. | UN | ويمكن أن تبدأ البلدان بتحديد فئاتها الرئيسية قبل الانتقال إلى طبقات أعلى أوصى بها الفريق. |
Il demande si El Salvador envisage de passer de la procédure inquisitoire à la procédure accusatoire. | UN | وسأل عما إذا كانت السلفادور تعتزم الانتقال من نظام التحقيق إلى نظام الاتّهام. |
La réforme constitutionnelle de 2007 a permis de passer d'un régime présidentiel à un régime présidentiel parlementaire. | UN | وأتاح الإصلاح الدستوري الذي جرى عام 2007 الانتقال من نظام رئاسي إلى نظام رئاسي برلماني. |
L'Afrique du Sud a montré au monde qu'il était possible de passer pacifiquement de la répression à la démocratie. | UN | لقد أثبتت جنوب افريقيا للعالم أن الانتقال السلمي من القمع الى الديمقراطية يمكن أن يتحقق. |
Nous devons aussi avoir le courage de passer à une nouvelle étape afin que la réforme du Conseil de sécurité produise des résultats concrets. | UN | كما أننا نحتاج إلى التحلي بالشجاعة للانتقال إلى مرحلة جديدة تفضي إلى نتائج ملموسة في مجال إصلاح مجلس الأمن. |
Il ne sera pas capable de passer la nuit en prison. | Open Subtitles | لن يتمكن من قضاء الليلة في السجن، يا أمي |
Ça empêchera notre chargement de passer de l'état liquide à l'état gazeux au mauvais moment. | Open Subtitles | لمنع شحنتنا المتفجرة من التحول من سائل إلى غاز بالوقت الغير مناسب |
Kelsey a hâte de passer du bon temps avec toi quand le bébé sera né. | Open Subtitles | كيلسي يتطلع بشوق لقضاء بعض الوقت على الجودة معك عند الطفل ولد. |
Avant de passer à la suite de nos travaux, je crois savoir que certaines délégations souhaitent s'exprimer. | UN | وقبل أن ننتقل الى أعمالنا المتبقية اليوم، ألاحظ أن بعض الوفود قد ترغب في التحدث. |
Le droit congolais de la famille est le résultat d'une évolution qui a permis à la femme de passer du statut d'incapable majeur à celui de majeur (voir supra). | UN | القانون الكونغولي للأسرة هو نتاج تطور سمح للمرأة بالانتقال من حالة العجز إلى حالة القوة. |
Pour que l'Assemblée générale puisse se prononcer rapidement sur ce document, puis-je également considérer que l'Assemblée convient de passer immédiatement à l'examen du point 19 de l'ordre du jour? | UN | وبغية أن تتخذ الجمعية العامة إجراء بشأن هذه الوثيقة عاجلا، هل لي أن أعتبر أيضا أن الجمعية توافق على الشروع فورا في النظر في البند 19 من جدول الأعمال؟ |
Je viens juste de passer deux heures avec un agent d'Interpol. | Open Subtitles | لقد قضيت للــتو ساعتين مع عميل للــشرطة الجنائية الــدولية |
OK, mais Allison n'a jamais changé d'avis sur rien, à part sur le fait de passer le reste de sa vie avec toi. | Open Subtitles | يا صاح، حسنا، ولكن آليسون لن تغير رأيها حول أي شيء، إلا فيما يتعلق بقضاء بقية حياتها معك. |
Le rapport met aussi en lumière des moyens novateurs de passer à une économie verte et d'assurer un développement qui résiste aux changements climatiques. | UN | ويسلط التقرير الضوء أيضا على الوسائل المبتكرة للتحول إلى الاقتصاد الأخضر وتحقيق التنمية التي لا تتأثر بتغير المناخ في شمال أفريقيا. |
Il faut trouver le moyen de passer ce rempart zombie. | Open Subtitles | وصلنا إلى معرفة كيفية العبور من خندق الزومبي |
Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. | UN | ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع. |
Aussi, arrive—t—il de passer d'une catégorie à l'autre. | UN | إذ كان يحدث أن ينتقل شخص من فئة إلى أخرى. |
En fait, certains pays en développement, comme la Malaisie et la Thaïlande, sont en ce moment en train de passer d'une catégorie à l'autre. | UN | وفي الواقع أن بعض البلدان النامية، من قبيل ماليزيا وتايلند، تنتقل في هذه اللحظة من فئة واحدة إلى الأخرى. |