Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. | UN | إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان. |
Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. | UN | لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا. |
Il est temps de passer de la parole aux actes. | UN | لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال. |
Ce qui l'intéresse, c'est de passer de la partie de la salle où je me trouve à celle où siègent les représentants des pays. | UN | فهو أكثر اهتماما بالانتقال من هذا الممر الذي أجلس فيه ليشغل مقعدا بين الذين يمثلون بلدانهم هنا. |
6. Les pays devraient réunir les données ci-après concernant les navires en vue de normaliser la composition des flottes et la capacité de pêche des navires et de passer de telles méthodes de calcul des efforts à telle autre dans l'analyse des données relatives aux captures et aux efforts de pêche : | UN | ٦ - تقوم الدول بجمع أنواع البيانات التالية المتعلقة بالسفن من أجل وضع معايير موحدة عن تكوين اﻷساطيل وقدرة الصيد للسفن، وإجراء التحويلات بين مختلف المقاييس بالنسبة للجهود المبذولة في تحليل البيانات المتعلقة بكمية الصيد والجهود المبذولة؛ |
Il demande si El Salvador envisage de passer de la procédure inquisitoire à la procédure accusatoire. | UN | وسأل عما إذا كانت السلفادور تعتزم الانتقال من نظام التحقيق إلى نظام الاتّهام. |
Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. | UN | وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع. |
Le succès de cette conférence permettra à la Somalie de passer de la phase de secours à celles de relèvement et de reconstruction du pays. | UN | وسيؤدي نجاح هذه العملية إلى تمكين الصومال من الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة الإنعاش وإعادة التعمير. |
Il est temps à présent de passer de la réflexion à l'action. | UN | وقد آن أوان الانتقال من التفكير إلى التدبير. |
Mais nous avons la responsabilité de passer de l'analyse à l'action. | UN | ولكننا مسؤولون عن الانتقال من التحليل إلى العمل. |
Dans toutes ses activités d'urgence, l'UNICEF insistait sur la nécessité de passer de l'aide d'urgence à l'aide au développement. | UN | وقد ركزت اليونيسيف، في جميع أنشطتها لحالات الطوارئ، على الانتقال من حالة الطوارئ الى التنمية. |
Ce qui démontre la difficulté de passer de l'égalité de droit à l'égalité de fait. | UN | ويدل ذلك على صعوبة الانتقال من المساواة في القانون إلى المساواة في الواقع. |
Le moment était venu de passer de la rédaction des lois à leur application. | UN | فقد حان اﻷوان للانتقال من تحرير القوانين الى تطبيقها. |
Il est temps de passer de la cessation des hostilités à un cessez-le-feu. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان للانتقال من حالة لوقف الأعمال العدائية إلى حالة لوقف إطلاق النار. |
L'heure est venue de passer de l'élaboration des politiques à leur mise en oeuvre. | UN | وحان الوقت الآن للانتقال من السياسة إلى التنفيذ. |
Aux paragraphes 6, 7 et 8 du dispositif, il est indiqué que c'est le peuple somalien qui est le principal responsable du relèvement du pays et un appel lui est lancé pour qu'il aboutisse à une réconciliation nationale qui permette de passer de la phase des secours à celle de la reconstruction et du développement. | UN | وفي حين تشدد في الفقرات الخامسة والسابعة والثامنة من المنطوق على أن الشعب الصومالي هو الذي تقع عليه المسؤولية اﻷساسية عن تنميته وتناشد جميع اﻷطراف الصومالية أن تسعى إلى حل خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تضاعف جهودها لتحقيق مصالحة وطنية تسمح بالانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مرحلة التعمير والتنمية. |
La fin de la guerre a créé des conditions qui ont permis de passer de l'aide d'urgence au relèvement, à la reconstruction, à la réinsertion et au développement, en particulier dans les secteurs principaux du programme quinquennal élaboré par le Gouvernement. | UN | لقد أدت نهاية الحرب الى تهيئة ظروف تسمح بالانتقال من مرحلة معونة الطوارئ الى مرحلة اﻹصلاح والتعمير وإعــادة الاندمــاج والتنمية، خاصة في القطاعات اﻷساسية من البرنامج الحكومي الخمسي. |
6. La collecte des données ci-après concernant les navires doit permettre de normaliser la composition des flottes, la capacité de pêche des navires et de passer de telle méthode de calcul des efforts à telle autre dans l'analyse des données relatives aux captures et aux efforts de pêche : | UN | ٦ - تلزم البيانات التالية المتعلقة بالسفن من أجل وضع معايير موحدة عن تكوين اﻷساطيل وقدرة الصيد للسفن، وإجراء التحويلات بين مختلف المقاييس بالنسبة للجهود المبذولة في تحليل كمية المصيد، والبيانات المتعلقة بتلك الجهود: |
Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. | UN | وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة. |
Pour ce qui est du commerce, nous avons besoin de passer de la rhétorique à la pratique de la libéralisation. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة، يجب أن ننتقل من ممارسة الخطب الرنانة المتعلقة بتحرير التجارة إلى التطبيق العملي لها. |
Il convient de passer de la discussion de principes à la production de résultats. | UN | ولا بد أن يحدث انتقال من مناقشة المبادئ إلى إنجاز النواتج. |
B. Mettre en place les capacités permettant de passer de la collecte de fonds à de véritables partenariats commerciaux | UN | باء - بنـــاء القدرات للتحول من جمع الأموال إلى عقد الشراكات الأساسية مع قطاع الأعمال |
Elle a causé les souffrances et les sacrifices, dont on ne parle jamais, de notre peuple à l'intérieur du pays et de ceux qui ont été obligés de passer de nombreuses décennies en exil. | UN | وتسبب بمعاناة وتضحيات لا توصف لشعبنا داخل البلاد وللذين اضطُروا منا إلى قضاء عقود عديدة في المنفى. |