"des pays partenaires" - Translation from French to Arabic

    • البلدان الشريكة
        
    • للبلدان الشريكة
        
    • الدول الشريكة
        
    • البلدان الشركاء
        
    • من بلدان شريكة
        
    • لبلدان شريكة
        
    En même temps, les informations émanant des pays partenaires et un dialogue constant entre les professionnels étaient d'une importance cruciale. UN وفي الوقت نفسه، من الحاسم تلقي المعلومات من البلدان الشريكة ووجود حوار مستمر بين الأخصائيين.
    De cette façon, l'expérience acquise par l'Allemagne est reliée à celle des pays partenaires et peut ainsi contribuer à l'établissement de réseaux Sud-Sud; UN وبهذه الطريقة ترتبط خبرة ألمانيا بخبرة البلدان الشريكة مما يمكن أن يسهم في شبكة العلاقة بين بلدان الجنوب؛
    Le ministre en charge de la coopération au développement réalise pour le Parlement belge des rapports annuels sur la situation des droits de l'homme au sein des pays partenaires. UN ويُعد الوزير المكلف بالتعاون الإنمائي تقارير سنوية عن حالة حقوق الإنسان في البلدان الشريكة ويرفعها إلى البرلمان.
    Un autre aspect de la question est la promotion de l'harmonisation avec les politiques de développement des pays partenaires. UN والشاغل الآخر المتعلق بهذا الموضوع هو تعزيز الاتساق مع السياسات الإنمائية للبلدان الشريكة.
    Il offrira aussi des moyens de financement complémentaires compatibles avec les programmes existants et qui devront s'intégrer dans les plans nationaux de santé publique des pays partenaires. UN وسيوفر الصندوق تمويلا إضافيا يتمشى مع البرامج القائمة، ويتم إدراجه في الخطط الصحية الوطنية للبلدان الشريكة.
    Le Programme suédois de coopération pour le développement doit avoir pour fondements les priorités et décisions des pays partenaires. UN وتمثل أولويات وسياسات البلدان الشريكة أساس التعاون الإنمائي السويدي.
    Nos efforts se sont avérés une contribution précieuse en permettant d'aider à la promotion des pratiques optimales en matière de gouvernance et de viabilité au sein des pays partenaires. UN وقد أثبتت جهودنا جدواها كإسهام قيّم في عملية تعزيز الممارسات الجيدة في مجال الحوكمة والاستدامة في البلدان الشريكة.
    On a entendu un appel insistant pour venir en aide aux pays les plus durement touchés, ainsi que des promesses d'engagement réitérées de la part des pays partenaires du développement. UN فقد كانت هناك دعوة قوية لتقديم المساعدة إلى تلك البلدان التي أصابتها الأزمة بشكل كبير وكذلك إعادة التأكيد على الالتزامات من البلدان الشريكة في التنمية.
    La réalité (ou les réalités) est que les besoins des pays partenaires continuent d'évoluer en fonction d'un ensemble de facteurs. UN والحقيقة، أو الحقائق، هي أن طلبات البلدان الشريكة ما زالت تتطور استنادا إلى مجموعة من العوامل.
    Il s'agit notamment de soutenir les objectifs de politique générale des pays partenaires en renforçant leurs capacités et leurs systèmes. UN ويشمل ذلك دعم الأهداف المتعلقة بسياسات البلدان الشريكة عن طريق بناء قدراتها وتعزيز نظمها.
    Dans ce contexte, il a pris contact avec des pays partenaires potentiels. UN وفي هذا السياق، اتصلت الحكومة بعدد من البلدان الشريكة المحتملة.
    Ce pays ne figurant pas sur la liste des pays partenaires de la coopération belge, les possibilités d'une éventuelle subvention sont assez limitées. UN ونظرا لأن هذا البلد لا يرد في قائمة البلدان الشريكة في التعاون البلجيكي، فإن احتمالات تقديم الدعم له تظل ضئيلة للغاية.
    Cette opération se trouve encore renforcée par l'appui des pays partenaires. UN وتجري زيادة تعزيز هذا النشاط بفضل الدعم المقدم من البلدان الشريكة.
    Elle peut également aider à mobiliser au sein des pays partenaires, d'autres ressources qui permettront à terme d'améliorer la croissance et la productivité. UN ويمكن أن تساعد أيضا على الاستفادة من الموارد الأخرى في البلدان الشريكة لنا مما يحسن في نهاية المطاف النمو والإنتاجية.
    Elle a joué un rôle actif dans le renforcement des moyens judiciaires des pays partenaires et au sein d'organisations régionales. UN واضطلعت إيطاليا بدور فعال في دعم القدرات القضائية في البلدان الشريكة وداخل المنظمات الإقليمية.
    Nous appuyons fermement les efforts destinés à renforcer les capacités des pays partenaires en matière de passation des marchés. UN ونحن نؤيد بشدة الجهود الرامية إلى بناء قدرات البلدان الشريكة في مجال المشتريات.
    L'observation des élections n'est pas une fin en soi, mais vise à contribuer à la démocratisation des pays partenaires. UN وقالت إن مراقبة الانتخابات ليست هدفاً في حد ذاتها، لكن القصد منها هو المساهمة في نشر الديمقراطية في البلدان الشريكة.
    Tenir compte de la capacité d'absorption des pays partenaires dans la coopération au service du développement UN التعامل مع القدرة الاستيعابية للبلدان الشريكة في مجال التعاون الإنمائي
    Ils ont reconnu qu'il fallait œuvrer de concert à la mise en place d'une programmation pluriannuelle conjointe fondée sur les stratégies de réduction de la pauvreté des pays partenaires. UN وأقروا الحاجة للعمل من أجل برمجة مشتركة متعددة السنوات قائمة على استراتيجيات الحد من الفقر للبلدان الشريكة.
    Cela m'amène à ma deuxième remarque, à savoir qu'il convient d'attacher plus d'importance au renforcement des finances publiques des pays partenaires. UN ولذلك، فإن نقطتي الثانية هي أن هناك حاجة إلى المزيد من التشديد على تعزيز الماليات العامة للبلدان الشريكة.
    J'ai l'honneur de prendre la parole aujourd'hui au nom des pays partenaires et observateurs du Réseau de la sécurité humaine, qui est actuellement présidé par l'Autriche. UN ويُشَرّفُني أن أتكلم اليوم باسم الدول الشريكة والمراقبة في شبكة أمن الإنسان التي ترأسها النّمسا حاليا.
    Nous le faisons en nous alignant le plus étroitement possible avec les systèmes des pays partenaires eux-mêmes et en encourageant une harmonisation avec les autres donateurs, conformément aux recommandations de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement. UN وقد فعلنا هذا خلال التوافق بأوثق صورة ممكنة مع أنظمة البلدان الشركاء أنفسها وبتشجيع الانسجام مع المانحين الآخرين، تمشيا مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة.
    Dans ce cas, le pays hôte ajoute les matières nucléaires spéciales importées des pays partenaires à son inventaire national et à sa capacité d'entreposage. UN في هذه الحالة، يضيف البلد المضيف إلى رصيده الوطني وقدرته على الخزن مواد نووية خاصة مستوردة من بلدان شريكة.
    L'accès aux fonds bilatéraux (à savoir des fonds fournis en principe par des donateurs déterminés à des pays partenaires) s'est également considérablement amélioré. UN كما أُحرز تقدم ملحوظ في تأمين الوصول الى الأموال الثنائية (أي الأموال التي توفر، من حيث المبدأ، من قبل جهات مانحة معينة لبلدان شريكة).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more