"dont le" - Translation from French to Arabic

    • بما في
        
    • المعروضة على
        
    • الذين تنتهي
        
    • التي يكون
        
    • الذي يكون
        
    • التي كان
        
    • التي هي
        
    • التي تكون
        
    • التي تعد
        
    • التي جاء
        
    • ومن بينها
        
    • الوارد فيه
        
    • المدرجة في جدول أعمال
        
    • الذي تنص
        
    • بما فيها مجلس
        
    Des services d'assainissement, dont le ramassage des ordures, ont été fournis dans l'ensemble des 83 sites de la MINUL. UN زودت جميع مواقع البعثة البالغ عددها 83 موقعاً بخدمات الصرف الصحي، بما في ذلك جمع القمامة والتخلص منها
    Il avait demandé un complément d'informations sur la question dont le coût de l'étude de faisabilité, sans recevoir de réponse. UN وطلبت اللجنة معلومات إضافية عن هذا الموضوع بما في ذلك تكلفة دراسة الجدوى، إلا أنها لم تتلق أي رد.
    À Kinshasa, le chef de la Mission a pris contact avec divers responsables, dont le chef de cabinet du Président, mais sans pouvoir obtenir satisfaction. UN حيث، اتصل رئيس البعثة بمختلف السلطات، بما في ذلك رئيس مجلس الوزراء، غير أنه لم يتمكن من الحصول على المطلوب.
    Documents dont le Comité était saisi à sa quarante-neuvième session UN الوثائق المعروضة على اللجنة في دورتها التاسعة والأربعين
    Il avait demandé un complément d'informations sur la question dont le coût de l'étude de faisabilité, sans recevoir de réponse. UN وطلبت اللجنة معلومات إضافية عن هذا الموضوع بما في ذلك تكلفة دراسة الجدوى، إلا أنها لم تتلق أي رد.
    On pouvait aussi envisager des sources de financement plus classiques, dont le fonds d'affectation spéciale de la Banque mondiale. UN وأردفت أن وسائل تمويل تقليدية ستُستخدم أيضـا، بما في ذلك التمويل عن طريق الصندوق الاستئماني للبنك الدولي.
    On pouvait aussi envisager des sources de financement plus classiques, dont le fonds d'affectation spéciale de la Banque mondiale. UN وأردفت أن وسائل تمويل تقليدية ستُستخدم أيضـا، بما في ذلك التمويل عن طريق الصندوق الاستئماني للبنك الدولي.
    De nombreux ministères, dont le Ministère de la justice, participent à la lutte contre cette traite. UN ويعمل العديد من الوزارات، بما في ذلك وزارة العدل، في مكافحة الاتجار بالأشخاص.
    Ainsi, les dispositions de l'article 33, dont le projet de texte modifié est souligné ci-dessous, sont les suivantes : UN ومن هنا فإن نص المادة 33، بما في ذلك التعديل المقترح الموضوع تحته خط سيكون كما يلي:
    Les victimes voient aussi violer leurs droits les plus fondamentaux, dont le droit à la liberté et le droit à la sécurité de leur personne. UN ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    Ce droit fondamental est sauvegardé par divers textes légaux, dont le Code de la famille. UN وتحمي نصوص قانونية مختلفة، بما في ذلك قانون الأسرة، هذا الحق الأساسي.
    Pour de nombreux pays en développement, dont le mien, les réformes axées sur le marché ont constitué la principale priorité. UN وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى.
    Il est donc resté un noyau de 16 personnes à Phnom Penh, dont le responsable en chef des élections et trois personnes chargées des opérations et du traitement informatique. UN وذلك يترك هيكلا محدودا يتألف من ٦١ موظفا في بنوم بنه، بما في ذلك كبير موظفي الانتخابات وثلاثة أفراد من موظفي العمليات والحاسوب.
    Nous apprécions également la contribution de cette organisation à l'action des organisations internationales, dont le Conseil économique et social. UN ونقدر كذلـــك اﻹسهام الذي قدمته هذه المنظمة لعمل المنظمات الدولية، بما في ذلك المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Une évaluation a aussi été faite de la façon dont le CCI gère les projets, y compris les procédures de suivi et d'évaluation. UN وتضمن الاستعراض كذلك تقييما ﻷسلوب المركز في إدارة المشاريع بما في ذلك الاجراءات الخاصة بالرصد والتقييم.
    L'aide humanitaire, dont le passage à travers le territoire occupé par les Serbes de Bosnie est actuellement suspendu, doit pouvoir être acheminée sans entrave à Gorazde et, de manière générale, à l'ensemble de la Bosnie, notamment à Sarajevo. UN كما أن المعونات الانسانية، الممنوع حاليا مرورها في اﻷراضي التي يحتلها الصرب البوسنيون، ينبغي أن تتوفر لها إمكانية الوصول دون عوائق الى أهل غورازده، وعلى نطاق أوسع في البوسنة، بما في ذلك سراييفو.
    Je vous informe que le Gouvernement koweïtien souhaite que la question suivante soit maintenue sur la liste des questions dont le Conseil est saisi : UN وأود أن أبلغكم برغبة حكومة دولة الكويت في أن يبقى البند التالي مدرجا في قائمة المسائل المعروضة على مجلس الأمن:
    LISTE DES CINQ MEMBRES DU COMITÉ dont le MANDAT EXPIRE UN قائمة أعضاء اللجنة الخمسة الذين تنتهي مدة ولايتهم
    Le droit de participer aux délibérations des réunions des conseils d'administration, sans droit de vote, sera garanti à un Etat Membre dont le programme de pays est en discussion. UN وحق الاشتراك في مداولات المجلس، دون الحق في التصويت، سيحفظ أيضا للدولة العضو التي يكون برنامجها القطري قيد النظر.
    C'est toi, le gars dont le père est hébergé ici ? Open Subtitles مرحباً، هل أنت الرجل الذي يكون والده ضيفاً هنا؟
    Le jugement pourrait signifier que la manière dont le système est appliqué devra être modifiée dans un sens que l'Assemblée générale n'a pas prévu. UN وأشارت إلى أن الحكم قد يعني أن الطريقة التي كان النظام يطبق بها قد تتغير في اتجاهات لم تكن الجمعية العامة تتوقعها.
    Le conflit interne dont le Tadjikistan, pays frère voisin de l'Afghanistan, est aujourd'hui le théâtre, ne cesse de nous préoccuper gravement. UN ولا يزال الصراع الداخلي الجاري في طاجيكستان التي هي دولة شقيقة مجاورة ﻷفغانستان، يثير قلقنا.
    Le matériel dont le transfert est en cours peut ne pas encore être pris en compte dans les chiffres fournis par les États importateurs. UN أما المعدات التي تكون في حالة مرور عابر، فقد لا تكون مدرجة بعد ضمن اﻷرقام المقدمة من الدول المستوردة.
    La Charte de 1988 innove ainsi en incluant les droits émanant de traités internationaux dont le Brésil est signataire. UN وهكذا يخرج ميثاق عام 1988 بابتكارات في إدراجه للحقوق الناشئة عن المعاهدات الدولية التي تعد البرازيل طرفاً فيها.
    Le montant total en dollars des dégrèvements a été redistribué au prorata entre tous les États Membres dont le RNB moyen par habitant ajusté pour tenir compte de l'endettement était supérieur à la limite, y compris celui dont la quote-part atteint le plafond. UN أُعيد توزيع مجموع تسويات الدخل الفردي المنخفض بصورة تناسبية على جميع الدول الأعضاء التي جاء متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها، بعد تسوية عبء الديون أعلى من العتبة بما في ذلك بلد الحد الأقصى.
    dont le rôle fut inversement proportionnel à la taille et dont la contribution a dépassé celle des autres! Le Liban est de ceux-ci. UN كم من أوطان كان تاريخها أكبر من جغرافيتها، ودورها أكبر من حجمها، وعطاؤها أعظم من طاقات وقدرات سواها؛ ومن بينها لبنان.
    Par sa résolution 2008/22, le Conseil a recommandé à l'Assemblée générale d'adopter le projet de résolution dont le texte figure dans ladite résolution. UN 9 - أوصى المجلس، بموجب قراره 2008/22، الجمعية العامة بأن تعتمد مشروع القرار الوارد فيه.
    Liste des parties soupçonnées à bon droit d'avoir commis des viols ou d'autres formes de violence sexuelle, ou d'en être responsables, dans des situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité est saisi UN قائمة الأطراف التي توجد أسباب وجيهة للاشتباه في ارتكابها أنماطا من الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في حالات النـزاع المسلح المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن أو في مسؤوليتها عن ذلك
    Le 17 décembre 2002, la Cour a rendu son arrêt sur le fond de l'affaire, dont le dispositif se lit comme suit : UN وفي جلسة علنية عقدت في 17 كانون الأول/ديسمبر 2002، أصدرت المحكمة حكمها، الذي تنص فقرة المنطوق منه على ما يلي:
    Les institutions de l'ONU, dont le Conseil de sécurité, doivent mieux refléter ces nouvelles réalités, et ce, de façon équitable. UN ينبغي أن تعكس مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، ذلك الواقع الجديد بصورة عادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more