"les opportunités" - Translation from French to Arabic

    • الفرص
        
    • لفرص
        
    • للفرص
        
    • فرص
        
    • بالفرص المتاحة
        
    • والفرص
        
    • وفرصه
        
    les opportunités de financement ne sont pas suffisamment communiquées, accès insuffisant aux informations nécessaires UN عدم الإعلان بشكل كافٍ عن الفرص التمويلية، ونقص الوصول للمعلومات الضرورية
    :: Amélioration des échanges d'informations sur les opportunités commerciales et certaines conditions commerciales particulières; UN :: تحسين مستوى تبادل المعلومات بشأن الفرص التجارية وبشأن الشروط المحدَّدة للتبادل التجاري
    Il a utilisé l'argent pour construire des routes et une école, pour que les enfants puissent avoir les opportunités que j'ai eu. Open Subtitles استخدمت ذلك الماس لتعبيد الطرق و بناء مدرسة، لكي يتمكن الأطفال من الحصول على الفرص التي حصلت عليها
    les opportunités et les défis augmentent, mais bien souvent, les ressources ne suivent pas. UN وقال في ختام بيانه أن الفرص والتحديات تشهد تزايدا ولكن الموارد لا تواكب هذا التزايد في أحيان كثيرة.
    :: Offrir aux organisations locales les compétences, la technologie, les opportunités, la formation et l'information nécessaires à la réalisation de leurs objectifs; UN :: تزويد المنظمات المحلية بالكفاءات والتكنولوجيا وإتاحة الفرص والتدريب والمعلومات اللازمة لها لتحقيق مقاصدها؛
    :: La promotion de l'égalité devant les opportunités pour tout un chacun; UN :: الدفاع عن المساواة في إتاحة الفرص للجميع؛
    Par conséquent, les opportunités considérables générées par les centres les plus dynamiques peuvent s'arrêter à leurs frontières nationales. UN ونتيجة لذلك، قد تتوقف الفرص الهائلة التي أوجدتها المراكز الأكثر نشاطا عند حدودها الوطنية.
    :: Réduire les distorsions des marchés pour améliorer les opportunités de toutes strates agricoles dans le monde; UN :: التقليل من اختلالات الأسواق بغية تحسين إتاحة الفرص لجميع مستويات القطاع الزراعي على الصعيد العالمي
    L'ONUDI est bien placée pour apporter ces connaissances et donner des conseils sur les stratégies permettant de saisir les opportunités et de gérer les risques. UN وتتبوأ اليونيدو مكانة تخولها تقديم هذه المعرفة وإسداء المشورة بشأن الاستراتجيات المتعلقة بانتهاز الفرص وإدارة المخاطر.
    L'électricité était coupée plus souvent qu'elle ne fonctionnait, les retraités touchaient rarement leur pension, les opportunités en matière d'éducation relevaient plus souvent du pot-de-vin que du mérite. UN فكانت ساعات انقطاع التيار الكهربائي أكثر من ساعات إيصاله. وكانت المعاشات التقاعدية بالكاد تصل إلى المسنين. وكانت الفرص التعليمية متاحة على أساس الرشاوى بدلا من الجدارة.
    Accroître les opportunités économiques des femmes et leur assurer le contrôle de leurs biens constituent une voie de sortie de la pauvreté. UN والطريق إلى الخلاص من الفقر هو زيادة الفرص الاقتصادية للمرأة وسيطرتها على الأصول.
    Soulignant le caractère multisectoriel de la gestion intégrée des déchets, un représentant a mentionné les opportunités et bénéfices économiques qui pourraient résulter d'une remise des déchets dans le circuit de production. UN وتكلم أحد الممثلين، مبرزاً الطابع الشامل للإدارة المتكاملة للنفايات، عن الفرص وعن الفوائد الاقتصادية المصاحبة لبعض مواد النفايات، من حيث أنه يمكن لها أن توفر مدخلات للإنتاج.
    Dans un continent où tout reste à construire, la question est moins de savoir s'il existe une demande réelle que d'identifier les opportunités et à les saisir. UN ليس المهم، في قارة كل شيء فيها بحاجة للبناء، تحديد الفرص بل اغتنامها.
    Nous espérons que le Groupe d'étude catalysera le comblement du fossé numérique mondial et renforcera les opportunités numériques qui mettent les TIC au service du développement pour tous. UN ونحن نأمل أن يقوم الفريق العامل المذكور بحفز عملية سد الفجوة الرقمية العالمية وتشجيع الفرص الرقمية التي تجعل تلك التكنولوجيا عاملا يخدم التنمية للجميع.
    À cet égard, il convient que nous saisissions fermement toutes les opportunités qui s'offrent à nous pour renverser définitivement les anciennes tendances. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لنا أن نغتنم بثبات كل الفرص المتاحة لنا لكي نعكس الاتجاهات القديمة بشكل دائم.
    La philosophie de l'organisation est de se concentrer sur les opportunités de consensus, lorsqu'il est en place, ou au moins lorsqu'il est en voie d'émergence. UN وتهدف فلسفة المنظمة إلى التركيز على الفرص السانحة التي يتم فيها التوصل إلى تواق في الآراء، أو على الأقل التي يكون التوافق في الآراء فيها بازغا.
    Au Moyen-Orient, nous sommes sur le fil du rasoir entre les opportunités du monde moderne et la menace terroriste qui risque de nous faire retourner au Moyen Age. UN وفي الشرق الأوسط، نحن نسير على شفا هاوية بين الفرص التي يتيحها العالم المعاصر والمخاطر الإرهابية التي تهدد بإعادتنا إلى القرون الوسطى.
    Les pays qui ne sauront saisir à temps les opportunités sans précédent qu'offre cette évolution risquent de prendre un retard irrattrapable dans la course au développement. UN والبلدان التي تخفق في اغتنام هذه الفرص غير المسبوقة فإنها تغامر بأن تظل دوما متخلفة عن ركب التنمية.
    Si nous parlons de justice, la justice et la sagesse, nous dictent d'assurer à nos enfants et à nos adolescents les opportunités dont ils ont vraiment besoin. UN فإذا تكلمنا عن العدالة، فإن العدالة والحكمة تقتضيان أن نهيئ لأطفالنا ومراهقينا الفرص التي يحتاجونها بحق.
    Cependant, les évaluations ont jugé que le travail en aval était souvent mené sans prendre en compte les opportunités de transposition à plus grande échelle. UN غير أن التقييمات كشفت عن أن العمل على مستوى التنفيذ يجري في أحيان كثيرة دون مراعاة لفرص التطوير.
    Le travail du Groupe d'étude sur les TIC et du Groupe d'étude sur les opportunités numériques du Groupe des Huit est vital à cet égard. UN وعمل الفريق العامل المعني بتلك التكنولوجيات والفريق العامل للفرص الرقمية لمجموعة الثمانية، هو عمل جوهري في هذا الصدد.
    En raison de leur potentiel de croissance plus important, elle étudie également avec soin les opportunités sur les marchés émergents et les marchés périphériques. UN ونظرا لتزايد إمكانات النمو، فإن فرص زيادة التنويع في الأسواق الناشئة وشبه الناشئة يتم استعراضها بعناية.
    les opportunités et les approches différentes de la prévention de la violence dans divers secteurs, y compris l'éducation, la santé et la sécurité, devraient faire l'objet d'une attention soutenue. UN وينبغي الاهتمام بالفرص المتاحة والنهج المختلفة لمنع العنف في طائفة من القطاعات، منها قطاعات التعليم، والصحة، والأمن.
    :: D'identifier les besoins prioritaires et les opportunités; UN :: استبانة الاحتياجات ذات الأولوية والفرص المتاحة لتلبيتها؛
    Ce faisant, la Division pourra réunir des analyses internes et externes sur les clients de l'UNOPS, ses partenaires et les opportunités qui déterminent le potentiel de croissance du Bureau. UN ولدى قيام الشعبة بذلك، ستكون قادرة على جمع تحليلات داخلية وخارجية عن عملاء المكتب وشركائه وفرصه من شأنها تحديد إمكانيات النمو بالنسبة للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more