"les pressions" - Translation from French to Arabic

    • الضغوط
        
    • الضغط
        
    • والضغوط
        
    • ضغوط
        
    • للضغوط
        
    • والضغط
        
    • فالضغوط
        
    • ضغوطا
        
    • لضغط
        
    • وضغوط
        
    • اﻹكراه
        
    • من ضغط
        
    • فالضغط
        
    • وللضغوط
        
    • ضغوطها
        
    Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. UN ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو.
    les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. UN وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً.
    En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. UN فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان.
    les pressions politiques en faveur d'une répercussion des coûts posaient un autre problème. UN وتعتبر ممارسة الضغط السياسي من أجل نقل التكاليف إلى المستهلك تحدياً آخر.
    La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. UN وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة.
    Ainsi, dans les pays en développement, les pressions écologiques menacent le développement à long terme. UN وفي العالم النامي، فإن الضغوط على البيئة تهدد بإعاقة التنمية طويلة اﻷجل.
    Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. UN يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر.
    En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. UN وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً.
    Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. UN ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني.
    L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. UN ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية.
    En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. UN وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية.
    Dans certaines régions, les pressions démographiques risquent cependant de s'accentuer et de causer la dégradation des parcours et leur transformation en terres agricoles. UN ولكن من المحتمل أن تزداد الضغوط السكانية في بعض المناطق، الأمر الذي سيؤدي إلى تدهور المراعي وتحويلها إلى أراضٍ زراعية.
    les pressions de la concurrence peuvent entraîner un nouveau relâchement important de la gestion du risque par ces institutions, qui sont autoréglementées. UN وقد تؤدي الضغوط التنافسية مرة ثانية إلى تراخ كبير في إدارة المخاطر من جانب هذه الشركات الذاتية التنظيم.
    Nous connaissons les pressions que vous subissez, mais en même temps, nous savons que le multilatéralisme a sa place. UN ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها.
    Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. UN وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة.
    les pressions en faveur de l'appréciation se sont renforcées au premier trimestre 2008, en particulier dans les pays du CCG. UN وزادت الضغوط لرفع قيمة العملات، لا سيما بالنسبة لبلدان مجلس التعاون الخليجي، خلال الربع الأول من عام 2008.
    Certains ont souligné leur attachement à une stratégie reposant à la fois sur les pressions et sur la diplomatie. UN وأكدت بعض الدول التزامها بنهج المسار المزدوج، الذي يشمل كلا من ممارسة الضغط والتعامل الدبلوماسي.
    les pressions exercées aux fins de l'amélioration des résultats peuvent inciter à contourner les politiques, statuts et règlements. UN وقد يفضي الضغط من أجل تحقيق نتائج إلى سياسات وقواعد ولوائح قد تحول دون تحقيق الأهداف.
    Parmi ceux qui semblent se détacher nettement, figurent la mondialisation, les pressions concurrentielles et les décisions qui relèvent des politiques nationales. UN وأبرزها على ما يبدو هي عوامل العولمة والضغوط التنافسية والقرارات الوطنية التي تتخذ في مجال السياسة العامة.
    Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. UN وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية.
    les pressions politiques internes peuvent trouver des exutoires régionaux et internationaux. UN ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا.
    Cependant, la question des nationalités et les pressions exercées par la Serbie pour assurer sa domination l'ont maintenue en état d'ébullition sous la surface pendant toute la période du pouvoir communiste. UN إلا أن قضية القومية، والضغط الصربي من أجل نيل السيطرة ظلا يغليان تحت السطح طوال فترة تولي الشيوعيين زمام اﻷمور.
    les pressions apparues ces dernières années ont atteint un niveau vraiment critique. UN فالضغوط التي ظهرت خلال السنوات القليلة المنصرمة قد وصلت اﻵن إلى مستوى حرج فعــلا.
    La dynamique de la population augmente les pressions migratoires. UN وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة.
    Il a également souligné que les médecins étaient tout autant susceptibles de subir les pressions des détenus qui demandent à être hospitalisés. UN وأوضح كذلك أن الأطباء قد يتعرضون لضغط مماثل من جانب نزلاء السجون من أجل طلب النقل.
    Leur tâche consiste maintenant à canaliser l'énergie et les pressions de ces derniers jours vers la mise en place d'un processus constructif. UN والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة.
    Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. UN وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني.
    Après décompression, ces soupapes doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % de la pression de début d'ouverture et elles doivent rester fermées à toutes les pressions plus basses. UN وتقفل هذه الوسائل بعد التفريغ قريباً من ضغط لا يقل عن ٠١ في المائة تحت الضغط الذي يبدأ عنده التفريغ وتظل مغلقة في جميع الضغوط اﻷدنى من ذلك.
    les pressions qui s'exercent sur le personnel international de l'administration de la justice pour obtenir des résultats concrets limitent nécessairement le temps disponible pour la formation. UN فالضغط الذي يمارس على الموظفين الدوليين في المناصب القضائية ومناصب الادعاء العام للحصول على نتائج ملموسة يستهلك من الوقت الذي يمكن تكريسه للإرشاد والتوجيه.
    C'est dans les pays les plus pauvres que les pressions démographiques se font le plus lourdement sentir. UN وللضغوط الديمغرافية وَقْع أكبر في أفقر البلدان.
    Notre retrait du TNP a été décidé à un moment où les États-Unis renforçaient leur politique hostile et augmentaient les pressions exercées sur nous. En de telles circonstances, nous avons également demandé la signature d'un traité de non-agression. UN وانسحابنا من المعاهدة اتُخِذ على خلفية أن الولايات المتحدة شددت سياساتها العدوانية وزادت من ضغوطها علينا، ومن ثم وفي هذه الظروف، نطالب أيضا بالتوقيع على معاهدة عدم اعتداء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more