Cette situation accroît les pressions qui s'exercent sur la stabilité générale au Kosovo. | UN | ويزيد هذا الوضع من شدة الضغوط التي يتعرض لها الاستقرار العام لكوسوفو. |
les pressions inflationnistes doivent certes être contenues, mais la politique monétaire et budgétaire doit aussi s'intéresser à des problématiques macroéconomiques plus larges. | UN | وفي حين أنه يتعين احتواء الضغوط التضخمية، يجب أيضاً أن تراعي السياسات النقدية والمالية شواغل اقتصادية كلية أوسع نطاقاً. |
En premier lieu, elle nécessite des ajustements dans les pays industriellement avancés où elle accroît en outre les pressions protectionnistes. | UN | فهي تتطلب، أولا، التكيف في البلدان المتقدمة صناعيا كما أنها تزيد الضغوط الحمائية في هذه البلدان. |
les pressions politiques en faveur d'une répercussion des coûts posaient un autre problème. | UN | وتعتبر ممارسة الضغط السياسي من أجل نقل التكاليف إلى المستهلك تحدياً آخر. |
La nature extraterritoriale du blocus s'accentue et les pressions s'accroissent. | UN | وقد ازداد طابع الحصار الخارج عن الولاية اﻹقليمية، والضغوط تزداد شدة. |
Ainsi, dans les pays en développement, les pressions écologiques menacent le développement à long terme. | UN | وفي العالم النامي، فإن الضغوط على البيئة تهدد بإعاقة التنمية طويلة اﻷجل. |
Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. | UN | يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر. |
En outre, les pressions exercées par la famille et la société rendraient pratiquement impossible la conversion d'un musulman à une autre religion. | UN | وفضلا عن ذلك، يُزعم أن الضغوط التي تمارسها اﻷسرة والمجتمع تجعل اعتناق مسلم لدين آخر أمراً يكاد يكون مستحيلاً. |
Il est évident que les pressions exercées par le Conseil de sécurité visent les autorités soudanaises et non le peuple soudanais. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
L'intensification de la concurrence internationale endigue les pressions inflationnistes. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
En général, le ralentissement de la croissance, voire la stagnation, dont s’accompagne l’adoption de politiques macroéconomiques restrictives, accroît les pressions protectionnistes. | UN | وهكذا يميل أيضا بطء النمو أو الركود، مقترنا بوجود سياسات اقتصادية كلية مُقيﱠدة، إلى تكثيف الضغوط الحمائية. |
Dans certaines régions, les pressions démographiques risquent cependant de s'accentuer et de causer la dégradation des parcours et leur transformation en terres agricoles. | UN | ولكن من المحتمل أن تزداد الضغوط السكانية في بعض المناطق، الأمر الذي سيؤدي إلى تدهور المراعي وتحويلها إلى أراضٍ زراعية. |
les pressions de la concurrence peuvent entraîner un nouveau relâchement important de la gestion du risque par ces institutions, qui sont autoréglementées. | UN | وقد تؤدي الضغوط التنافسية مرة ثانية إلى تراخ كبير في إدارة المخاطر من جانب هذه الشركات الذاتية التنظيم. |
Nous connaissons les pressions que vous subissez, mais en même temps, nous savons que le multilatéralisme a sa place. | UN | ونحن ندرك الضغوط التي تتعرضون لها، ولكننا في نفس الوقت نعلم أن لتعددية الأطراف مكانها. |
Des représentants ont déclaré que des politiques qui s'attaqueraient à ces causes fondamentales permettraient de réduire les pressions migratoires. | UN | وقال بعض المندوبين إن السياسات التي تعالج هذه الأسباب الجذرية تؤدي إلى تخفيف الضغوط الدافعة إلى الهجرة. |
les pressions en faveur de l'appréciation se sont renforcées au premier trimestre 2008, en particulier dans les pays du CCG. | UN | وزادت الضغوط لرفع قيمة العملات، لا سيما بالنسبة لبلدان مجلس التعاون الخليجي، خلال الربع الأول من عام 2008. |
Certains ont souligné leur attachement à une stratégie reposant à la fois sur les pressions et sur la diplomatie. | UN | وأكدت بعض الدول التزامها بنهج المسار المزدوج، الذي يشمل كلا من ممارسة الضغط والتعامل الدبلوماسي. |
les pressions exercées aux fins de l'amélioration des résultats peuvent inciter à contourner les politiques, statuts et règlements. | UN | وقد يفضي الضغط من أجل تحقيق نتائج إلى سياسات وقواعد ولوائح قد تحول دون تحقيق الأهداف. |
Parmi ceux qui semblent se détacher nettement, figurent la mondialisation, les pressions concurrentielles et les décisions qui relèvent des politiques nationales. | UN | وأبرزها على ما يبدو هي عوامل العولمة والضغوط التنافسية والقرارات الوطنية التي تتخذ في مجال السياسة العامة. |
Quelques pays où les pressions inflationnistes sont lourdes devront peut-être adopter une position neutre ou une orientation légèrement restrictive de leur politique monétaire. | UN | وقد تتطلب بضع الاقتصادات التي تعاني من ضغوط تضخمية شديدة موقفاً محايدا أو صرامة معتدلة في السياسة النقدية. |
les pressions politiques internes peuvent trouver des exutoires régionaux et internationaux. | UN | ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا. |
Cependant, la question des nationalités et les pressions exercées par la Serbie pour assurer sa domination l'ont maintenue en état d'ébullition sous la surface pendant toute la période du pouvoir communiste. | UN | إلا أن قضية القومية، والضغط الصربي من أجل نيل السيطرة ظلا يغليان تحت السطح طوال فترة تولي الشيوعيين زمام اﻷمور. |
les pressions apparues ces dernières années ont atteint un niveau vraiment critique. | UN | فالضغوط التي ظهرت خلال السنوات القليلة المنصرمة قد وصلت اﻵن إلى مستوى حرج فعــلا. |
La dynamique de la population augmente les pressions migratoires. | UN | وتعد ديناميات السكان ضغوطا متزايدة بالنسبة للهجرة. |
Il a également souligné que les médecins étaient tout autant susceptibles de subir les pressions des détenus qui demandent à être hospitalisés. | UN | وأوضح كذلك أن الأطباء قد يتعرضون لضغط مماثل من جانب نزلاء السجون من أجل طلب النقل. |
Leur tâche consiste maintenant à canaliser l'énergie et les pressions de ces derniers jours vers la mise en place d'un processus constructif. | UN | والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة. |
Dans bien des cas, la Cour suprême rend une ordonnance interlocutoire interdisant les pressions physiques. | UN | وأكد أنه كثيراً ما تصدر المحكمة العليا أمراً تمهيدياً يمنع اﻹكراه البدني. |
Après décompression, ces soupapes doivent se refermer à une pression qui ne doit pas être inférieure de plus de 10 % de la pression de début d'ouverture et elles doivent rester fermées à toutes les pressions plus basses. | UN | وتقفل هذه الوسائل بعد التفريغ قريباً من ضغط لا يقل عن ٠١ في المائة تحت الضغط الذي يبدأ عنده التفريغ وتظل مغلقة في جميع الضغوط اﻷدنى من ذلك. |
les pressions qui s'exercent sur le personnel international de l'administration de la justice pour obtenir des résultats concrets limitent nécessairement le temps disponible pour la formation. | UN | فالضغط الذي يمارس على الموظفين الدوليين في المناصب القضائية ومناصب الادعاء العام للحصول على نتائج ملموسة يستهلك من الوقت الذي يمكن تكريسه للإرشاد والتوجيه. |
C'est dans les pays les plus pauvres que les pressions démographiques se font le plus lourdement sentir. | UN | وللضغوط الديمغرافية وَقْع أكبر في أفقر البلدان. |
Notre retrait du TNP a été décidé à un moment où les États-Unis renforçaient leur politique hostile et augmentaient les pressions exercées sur nous. En de telles circonstances, nous avons également demandé la signature d'un traité de non-agression. | UN | وانسحابنا من المعاهدة اتُخِذ على خلفية أن الولايات المتحدة شددت سياساتها العدوانية وزادت من ضغوطها علينا، ومن ثم وفي هذه الظروف، نطالب أيضا بالتوقيع على معاهدة عدم اعتداء. |