"période précédente" - Translation from French to Arabic

    • المشمولة بالتقرير السابق
        
    • الفترة السابقة
        
    • الفترات السابقة
        
    • المشمولة بالتقرير الأخير
        
    • المدة السابقة
        
    • فترة الإبلاغ السابقة
        
    • الفترة التي شملها التقرير السابق
        
    • المشمولة بالتقرير السابقة
        
    • للفترة السابقة
        
    • الفترة المستعرضة السابقة
        
    • بفترة الولاية السابقة
        
    • بفترة اﻹبلاغ السابقة والتي
        
    • انخفض العدد الإجمالي
        
    • المشمولة بالتقارير السابقة
        
    • فترة الخطة السابقة
        
    Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. UN وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Dans la bande de Gaza, l’Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 40 membres du personnel, contre 15 durant la période précédente. UN وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. UN كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة.
    On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    On a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    Une augmentation notable du nombre d'enlèvements d'enfants a été enregistrée par rapport à la période précédente. UN 39 - وُثقت زيادة كبيرة في عدد حوادث اختطاف الأطفال بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Au Yémen, la crise humanitaire a encore empiré, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays ayant plus que doublé depuis la période précédente. UN وفي اليمن، استمر تدهور الأزمة الإنسانية مما ضاعف عدد المشردين داخلياً منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Des ressources sont requises au titre de 10 projets à effet rapide, contre 40 pour la période précédente. UN إذ تلزم اعتمادات لما عدده 10 من المشاريع السريعة الأثر مقابل 40 مشروعا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le nombre des violations militaires commises par la Garde nationale et les forces turques a de nouveau diminué par rapport à la période précédente. UN وسُجل مزيد من الانخفاض في عدد الانتهاكات العسكرية التي يرتكبها الحرس الوطني والقوات التركية مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le secteur de la santé a reçu 14,4 % des ressources, contre 17 % pendant la période précédente. UN حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Les rapports reçus au cours de la période considérée étaient de bien meilleure qualité, tant en matière de programme que d'édition, et plus ponctuels que lors de la période précédente. UN وبينت التقارير الواردة خلال الفترة المشمولة بالتقرير حدوث تحسن كبير في النوعية، من زاويتي البرمجة والتنقيح على السواء، وفي التوقيت، بالمقارنة مع الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Dans la bande de Gaza, l'Autorité palestinienne a arrêté et emprisonné au total 26 membres du personnel, contre 40 durant la période précédente. UN وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه 26 موظفا، في مقابل 40 موظفا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    En Jordanie, 11 membres du personnel ont été arrêtés et emprisonnés, contre six pendant la période précédente. UN وفي الأردن اعتقل واحتجز 11 موظفا، في مقابل ستة موظفين في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Au cours de la période considérée, 148 prêts ont été accordés soit le double de la période précédente. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، صُرف 148 قرضا، أي ضعف العدد الذي أبلغ عنه في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Pendant la période précédente, on avait dénombré en moyenne 105 incidents sérieux par mois, concernant 460 fonctionnaires de l'Office. UN وهذان المتوسطان شبيهان بمتوسطيْ الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهما 105 حوادث تأثر بها 460 موظفا.
    Il est encourageant de voir que les incidents liés au rétablissement de la libre circulation, déjà peu nombreux, ont encore diminué par rapport à la période précédente. UN ومن الأمور المشجعة تناقص عدد الحوادث المتصلة بعمليات العبور وهو عدد يعتبر أساسا منخفضا عما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Ce montant marque une augmentation par rapport à la période précédente, du fait que le nombre de véhicules est passé de 25 à 38. UN وتعود زيادة هذا الاعتماد عن مثيله في الفترة السابقة إلى زيادة عدد المركبات من ٢٥ مركبة إلى ٣٨ مركبة.
    Besoins supplémentaires et engagements non réglés reportés de la période précédente. UN احتياجــات إضافيــة وتسويــة نفقـات معلقة السداد من الفترة السابقة.
    Les ressources prévues sont plus élevées que pendant la période précédente du fait de l'augmentation du loyer du dépôt central. UN والمقدر أن تفوق الاحتياجات ما كانت عليه في الفترة السابقة بسبب الزيادة في تكاليف استئجار مستودع اﻹمدادات المركزي.
    Prestations dues au personnel de la période précédente UN الاستحقاقات ذات الصلة بالموظفين عن الفترات السابقة
    Les violations sont pour la plupart semblables à celles signalées pendant la période précédente. UN ويمثل هذه العدد انخفاضا قدره 108 انتهاكات مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير الأخير.
    En conséquence, le solde inutilisé s'est élevé à 338 600 dollars en tenant compte de cet ajustement au titre de la période précédente. UN لذلك بلغت الموارد غيــر المستعملة ٠٠٦ ٨٣٣ دولار، مع مراعاة تسوية هذه المدة السابقة.
    Ceci représente une augmentation considérable par rapport à la période précédente, durant laquelle elle avait été saisie de trois appels au fond et de huit appels interlocutoires. UN وهذا يمثل زيادة كبيرة على فترة الإبلاغ السابقة التي قدمت فيها ثلاثة استئنافات من الحكم وثمانية استئنافات تمهيدية.
    Aucun fonctionnaire n'a été détenu en République arabe syrienne et seulement un l'a été en Jordanie, ce qui représente une baisse dans l'un et l'autre cas par rapport à la période précédente. UN ولم يحتجز أي موظف في الجمهورية العربية السورية واحتجز موظف واحد فقط في اﻷردن، مما يشكل انخفاضا في كلا الميدانين، بالمقارنة مع الفترة التي شملها التقرير السابق.
    Les violations de l'accord militaire no 1 par les deux parties étaient restées au même niveau que pendant la période précédente. UN ولا تزال الانتهاكات التي ارتكبها كلا الطرفين للاتفاق العسكري رقم 1 عند مستواها الذي كانت عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابقة لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Ce montant mensuel a été calculé à partir de celui du crédit recommandé pour la période précédente, soit 163,1 millions de dollars pour huit mois. UN وقد تم حساب هذا المبلغ الشهري على أساس مبلغ الاعتماد الموصى به للفترة السابقة ١٦٣,١ مليون دولار لثمانية أشهر.
    En Cisjordanie, les autorités israéliennes ont démoli 56 habitations de ce genre, contre 78 durant la période précédente. UN ففي الضفة الغربية، هدمت السلطات اﻹسرائيلية ٥٦ مبنى من هذا النوع، مقابل ٧٨ مبنى خلال الفترة المستعرضة السابقة.
    Enfin, 75 290 dollars de frais de location afférents à la période précédente ont été reportés à la période considérée du fait de la réception tardive des factures. UN وعلاوة على ذلك، رُحلت تكاليف استئجار قيمتها ٢٩٠ ٧٥ دولارا تتعلق بفترة الولاية السابقة للبعثة الى الفترة الحالية نظرا للتأخير في تسلم الفواتير.
    a Chiffres corrigés des dérogations autorisées a posteriori pour la période précédente sans figurer dans le rapport correspondant (A/C.5/51/18). Note UN )أ( معدلة وفقا للاستثناءات التي أذن بها بعد السفر الفعلي فيما يتصل بفترة اﻹبلاغ السابقة والتي لم تدرج في التقرير السابق )A/C.5/51/18(.
    Au 1er août, on comptait un peu plus de 1,8 million de personnes déplacées, soit 70 000 de moins que lors de la période précédente. UN وقد انخفض العدد الإجمالي للمشردين داخليا بـ 000 70 شخص، إلى ما يزيد قليلا على 1.8 مليون شخص في 1 آب/أغسطس.
    Ces restrictions limitaient la liberté de mouvement, mais moins que durant la période précédente. UN وقد أثرت هذه القيود على حرية التنقل، وإن كان بدرجة أخف من الفترات المشمولة بالتقارير السابقة.
    Le Département du développement international a affecté 29 millions de livres sterling à l'aide au développement, une augmentation de 3 millions de livres sterling par rapport à la période précédente. UN وتعهــدت وزارة التنمية الدولية بتوفير موارد للمساعدة الإنمائية تبلغ 29 مليون جنيه استرليني، أي بزيادة قدرها 3 ملايين جنيه استرليني على مقدارها في فترة الخطة السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more