"par la charte" - Translation from French to Arabic

    • في ميثاق
        
    • في الميثاق
        
    • بموجب الميثاق
        
    • بموجب ميثاق
        
    • بمقتضى ميثاق
        
    • وفقا لميثاق
        
    • من الميثاق
        
    • عليها الميثاق
        
    • في ميثاقها
        
    • من ميثاق
        
    • بالميثاق
        
    • عليه ميثاق
        
    • لها الميثاق
        
    • به ميثاق
        
    • بميثاق
        
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير على النحو المبين في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Il faudra aussi envisager le rôle du Conseil de sécurité compte tenu des pouvoirs conférés au Conseil par la Charte des Nations Unies. UN ويتعين تناول اﻷساس القانوني لدور مجلس اﻷمن في سياق سلطات مجلس اﻷمن المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nous devons donc contribuer de façon positive et efficace à la réalisation des nobles buts et principes consacrés par la Charte de notre Organisation. UN وما نفعله هنا، إذن، يجب أن يسهم إسهاما إيجابيا وفعالا في تحقيق المقاصد والمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق منظمتنا.
    Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    Prenant note des Principes fondamentaux de l'olympisme, consacrés par la Charte olympique, UN وإذ يلاحظ المبادئ الأساسية للروح الأولمبية المنصوص عليها في الميثاق الأولمبي،
    Il est aussi nécessaire que le Conseil, au moins en ce qui concerne les questions juridiques, ait recours à l'organe juridique institué par la Charte. UN ومن الضروري أيضا للمجلس، على اﻷقل فيما يتعلق بالمسائل القانونية، أن يلجأ الى تلك الهيئة القضائية المنشأة بموجب الميثاق.
    Si une nation est attaquée, elle a sans aucun doute le droit, reconnu par la Charte des Nations Unies, de se défendre. UN واذا هوجمت دولة من الدول، فإن من الواضح أنه يحق لها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة الدفاع عن النفس.
    La lutte pour l'autodétermination, droit consacré par la Charte des Nations Unies, ne devrait pas être confondue avec le terrorisme. UN وأوضح أن الكفاح من أجل تقرير المصير، وهو حق مكرس في ميثاق الأمم المتحدة، ينبغي ألا يُلبّس بالإرهاب.
    Notre organisation ne cesse de croître, nous rapprochant ainsi de l'objectif de l'universalité prévu par la Charte de San Francisco. UN إن منظمتنا آخذة في النمو بشكل ثابت مقربة إيانا من هدف العالمية المتصور في ميثاق سان فرانسيسكو.
    Je tiens à saisir cette occasion pour réaffirmer l'attachement de mon pays aux principes consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷؤكد من جديد التزام بلدي بالمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cette décision témoigne une fois de plus de l'expression de solidarité internationale consacrée par la Charte des Nations Unies. UN وهذا القرار يظهر، مرة أخرى، التعبير عن التضامن الدولي المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Réaffirmant le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes, qui est consacré par la Charte des Nations Unies, UN وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب في تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Or, la légitime défense est un droit aussi ancien que l'histoire, un droit reconnu par la Charte des Nations Unies. UN والدفاع عن النفس حق قديم قدم التاريخ، حق معترف به في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Nos efforts doivent tendre à renforcer et non à affaiblir le principe d'égalité souveraine des États, consacré par la Charte des Nations Unies. UN ويجب أن يستهدف مسعانا تعزيز، لا تقويض، مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Une autre proposition à laquelle nous avons déjà fait allusion précédemment concerne la présentation des rapports spéciaux prévus par la Charte. UN ويتناول مقترح آخر ذكرناه من قبل إلى جدوى عرض تقارير خاصة على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Il faut enfin donner à l'Assemblée générale le rôle qui est établi pour elle par la Charte. UN ولا بد في النهاية من السماح للجمعية العامة بأن تضطلع بالدور المحدد لها في الميثاق.
    Il est aussi par conséquent essentiel de rétablir le rôle de l'Assemblée générale tel qu'il a été à l'origine prévu par la Charte. UN وبناء عليه، من الضروري أيضا أن ننشط دور الجمعية العامة المتوخى أصلا في الميثاق.
    Il est clair que les conditions qui auraient permis au Conseil de sécurité de recourir à tous les moyens prévus par la Charte n'étaient pas réunies. UN ومــن الواضح ان الظـروف المناسبة للجوء مجلس اﻷمن إلى جميع الوسائل المتاحة له بموجب الميثاق لم تتحقق.
    Le système de sécurité collective établi par la Charte doit continuer d'être renforcé. UN ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه.
    Parallèlement, un traité sur le commerce des armes doit reconnaître le droit inhérent des États à la légitime défense, qui leur est conféré par la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي لمعاهدة تجارة الأسلحة أن تعترف بالحق الأصيل للدول في الدفاع عن النفس بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Il y a six organes qui ont été créés par la Charte des Nations Unies. UN هناك ستة أجهزة منشأة بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Depuis quelques années, le Conseil de sécurité a retrouvé la capacité d'exercer les compétences qui lui ont été attribuées par la Charte des Nations Unies dans le domaine du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN في السنوات اﻷخيرة، استعاد مجلس اﻷمن قدرته على ممارسة مهامه في صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les nouveaux membres permanents devraient être évalués en fonction des responsabilités prévues par la Charte qui sont celles des membres actuels. UN وينبغي تقييم الأعضاء الدائمين الجدد على أساس المسؤوليات النابعة من الميثاق والمنطبقة على الاعضاء الدائمين الحاليين.
    Deuxièmement, les critères stipulés par la Charte doivent être respectés pour ce qui est d'ajouter de nouveaux membres au Conseil. UN وثانيا، ضرورة الاستناد إلى المعايير التي ينص عليها الميثاق فيما يتعلق بضم الدول الجديدة لعضوية المجلس.
    De fait, depuis sa fondation, l'ONU a été en mesure d'adhérer aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies. UN وفي الحقيقة، استطاعت الأمم المتحدة منذ بدايتها أن تفي بالمبادئ الأساسية المكرسة في ميثاقها.
    Son apologie des droits des femmes était inspirée, en partie, par la Charte des femmes que la Fédération des femmes sud-africaines (FEDSAW) a adoptée en 1954. UN وكان الدفاع عن حقوق المرأة في جانب منه مستلهم من ميثاق المرأة لعام 1954 الذي اعتمده الاتحاد النسائي لجنوب أفريقيا.
    Nos travaux doivent toujours être guidés par la Charte mais nous devons adapter notre approche à des circonstances et défis changeants. UN ويجب أن يسترشد عملنا بالميثاق على الدوام، لكن أسلوبنا يجب أن يتكيف بما يلائم تغير الظروف والتحديات.
    Le respect de la souveraineté nationale prescrit par la Charte des Nations Unies signifie aussi le respect de l'identité nationale des pays. UN ويعني احترام السيادة الوطنية الذي ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة أيضاً احترام الهوية القانونية للبلدان.
    Dans le cas contraire, l'Assemblée générale devra agir conformément aux pouvoirs et aux responsabilités qui lui sont conférés par la Charte des Nations Unies. UN وإلا فإن الجمعية العامة ستضطر إلى أن تتصرف في المسألة وفقاً للصلاحيات والمسؤوليات التي يخولها لها الميثاق.
    Il ne peut pas y avoir de justification à un usage quelconque de la force non autorisé par la Charte. UN ولن يكون هناك أي مبرر لاستخدام القوة بأي شكل لا يسمح به ميثاق الأمم المتحدة.
    En tant que Membre de l'Organisation des Nations Unies, le Soudan est tenu par la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي فإن السودان، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ملزم بميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more