"par un tribunal" - Translation from French to Arabic

    • أمام محكمة
        
    • من قبل محكمة
        
    • عن محكمة
        
    • من محكمة
        
    • من جانب محكمة
        
    • في محكمة
        
    • بواسطة محكمة
        
    • تقوم محكمة
        
    • إلى محكمة
        
    • من قِبل محكمة
        
    • من جانب المحكمة
        
    • من قبل المحكمة
        
    • إحدى المحاكم
        
    • من قِبَل محكمة
        
    • عن هيئة
        
    Les crimes graves devraient être jugés par un tribunal criminel international. UN وينبغي تقديم الجرائم الخطيرة للمحاكمة أمام محكمة جنائية دولية.
    Malgré son statut de civil, il va être jugé par un tribunal militaire, dépourvu de toute indépendance et directement subordonné au Pouvoir exécutif. UN ورغم أنه مدني فسوف يحاكَم أمام محكمة عسكرية تفتقر إلى الاستقلال وهي مسؤولة بصورة مباشرة أمام الهيئة التنفيذية.
    Selon la loi relative à l'administration de la preuve, une condamnation prononcée par un tribunal étranger n'est pas ipso facto recevable dans une procédure judiciaire bangladaise. UN ووفقا لقانون الأدلة، فإنَّ الإدانة من قبل محكمة أجنبية لا تعتبر مقبولة بحكم الواقع في الإجراءات القضائية في بنغلاديش.
    Les travaux avaient repris au mépris d'un jugement rendu en faveur des villageois par un tribunal de district israélien. UN وكانت الجرارات قد دخلت على الرغم من وجود حكم صادر عن محكمة اسرائيلية إقليمية في صالح القرويين.
    La sentence ne peut être exécutée que si elle a été rendue par un tribunal compétent dont le jugement est susceptible de recours. UN فلا يجوز تنفيذ عقوبة اﻹعدام ما لم يصدر بها حكم من محكمة مختصة ورهناً بإعادة النظر في الاستئناف.
    Questions de fond: Jugement par un tribunal indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: المحاكمة من جانب محكمة مستقلة ونزيهة
    Ils pouvaient également demander l'examen par un tribunal fédéral de toute conviction prononcée par un tribunal militaire. UN ويمكنهم أيضا التماس إعادة النظر في محكمة فيدرالية في أي إدانة صادرة عن محكمة عسكرية.
    On a dit que les auteurs d'actes de violence contre les femmes en temps de guerre devraient être jugés par un tribunal des Nations Unies. UN وقيل انه ينبغي محاكمة مقترفي العنف ضد المرأة في فترات الحرب أمام محكمة لﻷمم المتحدة.
    Les autorités ont indiqué par ailleurs qu'il serait jugé à huis clos par un tribunal militaire. UN وذكرت السلطات أيضا أنه سيحاكم سرا أمام محكمة عسكرية.
    Il peut être fait appel de toute décision prononcée par un tribunal de première instance devant un tribunal d'instance supérieure dans les 24 heures ou dans les trois jours. UN وأي حكم تصدره محكمة ابتدائية يجوز استئنافه أمام محكمة أعلى درجة خلال ٢٤ ساعة أو ثلاثة أيام.
    Conformément à la loi, la détention est réexaminée tous les six mois par un tribunal ordinaire, dont les décisions peuvent être contestées auprès de la Cour suprême. UN ووفقا للقانون، يجري استعراض ملف الاحتجاز كل ستة أشهر من قبل محكمة عادية تعتبر قراراتها قابلة للطعن أمام المحكمة العليا.
    Le Comité conclut que le procès et la condamnation de l'auteur par un tribunal militaire font apparaître une violation de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن محاكمة صاحب البلاغ وإدانته من قبل محكمة عسكرية تكشفان عن وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد.
    Ces avis ne pouvaient pas être vérifiés par un tribunal ou par un autre organe administratif, indépendant du Ministère de l'intérieur. UN ولم يكن من الممكن التحقق من هذه القرارات من قبل محكمة أو جهاز إداري آخر، مستقل عن وزارة الداخلية.
    Cette nécessité devrait être clairement établie par un tribunal indépendant chargé de statuer sur ce point. UN ويجب إثبات وجود هذه الضرورة الملحة بشكل واضح وصدور أمر بهذا الشأن عن محكمة مستقلة.
    Ces accords servent aussi de base à la confiscation ou à la remise à de biens en exécution d'une ordonnance prononcée par un tribunal étranger. UN ويجوز أيضا إقرار هذه الاتفاقات باعتبارها أساسا لمصادرة الممتلكات أو الإفراج عنها لدى تنفيذ أمر صادر عن محكمة أجنبية.
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Leur mandat ne peut pas être écourté sauf en cas de démission, d'incapacité de travailler ou de condamnation à une peine de prison par un tribunal pénal. UN فلا يجوز عزلهم قبل اتمام مدتهم إلا في حالات: الاستقالة، أو العجز عن العمل، أو صدور حكم بالسجن ضدهم من محكمة جنائية.
    Peut-être faudrait-il y ajouter la reconnaissance par un tribunal international du caractère illicite de la conduite de l'Etat fautif. UN وربما يكون من الواجب أن يضاف الاعتراف من جانب محكمة دولية بالطابع غير المشروع لسلوك الدولة فاعلة الضرر.
    Les aveux obtenus par la tromperie, la menace ou des promesses ne sont pas admis par un tribunal, en vertu de l'article 24 de l'ordonnance relative aux témoignages. UN وتنص المادة ٢٤ من قانون الشهود في سري لانكا على قبول اعتراف يتم بالتحريض أو التهديد أو الوعود في محكمة للقانون.
    Or, deux ans auparavant, celui-ci avait été reconnu coupable par un tribunal militaire congolais de recrutement d'enfants soldats et s'était par la suite évadé de prison. UN وقبل سنتين كان قد تبين أنه مذنب في تجنيد أطفال جنود بواسطة محكمة عسكرية كونغولية ثم هرب بعد ذلك من السجن.
    Chacun a le droit de demander que sa cause soit examinée par un tribunal compétent et impartial. UN ولكل شخص الحق في أن يلتمس أن تقوم محكمة مختصة ومحايدة بالنظر في قضيته.
    Actuellement, une juridiction pakistanaise ne peut faire exécuter par un tribunal étranger un jugement qu'elle a prononcé car aucune disposition du Code de procédure civile ne le prévoit. UN ذلك أن المحاكم الباكستانية، في الوقت الحالي، لا يمكنها إحالة أحكامها إلى محكمة أجنبية لعدم وجود حكم يؤيد هذا النقل في قانون الإجراءات المدنية.
    Questions de fond: Droit de réunion pacifique et droit d'être entendu par un tribunal compétent, indépendant et impartial UN المسائل الموضوعية: الحق في التجمع السلمي وفي نظر القضية من قِبل محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة
    L'arrestation administrative peut durer jusqu'à 15 jours, sauf dans certaines situations comme l'état d'exception ou des opérations antiterroristes, et ne peut être ordonnée que par un tribunal. UN ويمكن أن تصل مدة الاعتقال الإداري إلى 15 يوماً، إلا في ظروف خاصة مثل حالة الطوارئ أو عمليات مكافحة الإرهاب ولا يجوز فرضه إلا من جانب المحكمة.
    Tous les membres du groupe ont qualité pour agir dans une procédure d'action collective dès que cette procédure est agréée par un tribunal et ils ont tous droit à une part du montant fixé dans la décision finale. UN ولجميع أفراد الدعوى الجماعية صفة في هذه الدعوى فور إقرارها من قبل المحكمة ولهم جميعاً الحق في تقاسم الحكم النهائي.
    Les décisions en matière d'indemnisation pour préjudice économique ou non économique doivent être rendues par un tribunal. UN ويجب أن تكون القرارات المتعلقة بالتعويض عن الخسائر الاقتصادية وغير الاقتصادية صادرة عن إحدى المحاكم.
    Plusieurs instruments internationaux traitaient des garanties juridiques ordinaires et avaient essentiellement pour point commun d'insister sur la nécessité de garantir à toute personne le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement, dans un délai raisonnable, par un tribunal compétent et impartial. UN وقال إن صكوكاً دولية عديدة تتناول الضمانات القانونية العادية. ومن العناصر الأساسية المشتركة فيها هو إجراء محاكمة منصفة خلال مهلة زمنية معقولة من قِبَل محكمة مختصة ومحايدة.
    Ces dispositions conduiraient à considérer les sentences rendues par un tribunal incomplet valides et contraignantes. UN وتؤدي هذه الأحكام إلى اعتبار قرارات التحكيم الصادرة عن هيئة تحكيم مجتزأة صحيحة وملزمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more