"sont parfois" - Translation from French to Arabic

    • بعض الأحيان
        
    • أحيانا
        
    • أحياناً
        
    • بعض الحالات
        
    • وأحياناً ما
        
    • وأحيانا ما
        
    • فأحيانا
        
    • يرغمن
        
    • لا شيء أبداً بسيط
        
    • وأحيانًا تكون
        
    Dans le cadre de cette formation, les questions de profilage religieux sont parfois évoquées. UN ويجري في سياق التدريب، تناول قضايا التنميط الديني في بعض الأحيان.
    Leur conscience et leur identité nationales sont parfois loin d'être en harmonie avec celles du principal groupe national. UN ذلك أن إدراكهم لخصوصياتهم ولهويتهم القومية لا يتماشى في بعض الأحيان مع إدراك وهوية الشعوب الأساسية.
    Par ailleurs, les restrictions sont parfois appliquées de façon discriminatoire. UN وعلاوة على ذلك، تطبق القيود أحيانا بطريقة تمييزية.
    Les personnes arrêtées à Vieques sont parfois détenues dans des conditions bien pires, sauf que leur période de détention est plus brève. UN على أن المعتقلين في فييكيس يحتجزون أحيانا في ظروف أسوأ من ذلك بكثير، عدا أن مدد اعتقالهم أقصر.
    Il a précédemment été souligné que ces systèmes posent un problème parce qu'ils sont parfois bilatéraux, parfois multilatéraux. UN وقد أُشير سابقاً إلى أن تلك الأنظمة تسبب مشكلة لأنها تكون أحياناً ثنائية وأحياناً متعددة الأطراف.
    Dans d’autres cas, les besoins des conférences en matière de données sont parfois ignorés. UN وقد يتم، في بعض الحالات اﻷخرى، تجاهل احتياجات المؤتمرات من البيانات.
    Les efforts déployés par le Gouvernement pour remédier à cette situation se sont parfois heurtés aux croyances de sorcellerie dans la communauté. UN وأضافت أن جهود الحكومة في التصدي لهذا الوضع يمكن أن يعوقها في بعض الأحيان اعتقاد المجتمع المحلي بالشعوذة.
    Les auteurs sont parfois des hommes en uniforme. UN وكان الجناة في بعض الأحيان رجالاً يرتدون زياً رسمياً.
    Ces produits sont parfois vendus localement, mais aussi à des fournisseurs qui ont accès aux marchés extérieurs. UN وتباع هذه المنتجات محليا، كما تباع في بعض الأحيان إلى مورّدين لديهم صلات بالأسواق الخارجية.
    Les filles sont parfois vendues ou échangées contre de la nourriture et des provisions. UN وفي بعض الأحيان يجري بيع البنات أو مبادلتهن بالغذاء والإمدادات.
    Les violations de ces droits peuvent exacerber la violence à l'égard des femmes, dont les effets sont parfois mortels. UN ومن شأن انتهاك هذه الحقوق أن يؤدي إلى تفاقم العنف ضد المرأة مع ما ينطوي عليه ذلك من آثار مميتة في بعض الأحيان.
    Les demandes sont parfois traitées de manière arbitraire et incohérente. UN ويكون استعراض الطلبات اعتباطياً أو غير متسق في بعض الأحيان.
    Même s'ils sont parfois difficiles à comprendre, leurs caractéristiques se justifient toujours par des aspects commerciaux, historiques, systémiques ou autres qui eux sont compréhensibles et explicables. UN ومع أنه قد يصعب فهمها أحيانا فإن لسماتها على الدوام أسبابا تجارية أو تاريخية أو نظمية أو أسبابا أخرى يمكن فهمها وشرحها.
    Les gens les plus entourés sont parfois les plus seuls. Open Subtitles أحيانا أكثر الناس مخالطة بالناس هم أكثرهم وحدة
    Les accords de coopération économique entre membres et non-membres de blocs commerciaux sont déjà en cours de conclusion, même s'ils le sont parfois trop lentement. UN ويجري بالفعل إبرام اتفاقات بشأن التعاون الاقتصادي بين الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في التكتلات التجارية، وإن كان ذلك يحدث أحيانا ببطء شديد.
    Ces mandats sont, pour la plupart, d'une durée de six mois, mais sont parfois prorogés pour une période moins longue. UN وبينما تكون معظم الولايات لمدة ستة أشهر، فهي أحيانا تمدد فترات أقصر.
    Les enfants sont parfois exploités en dehors des heures de classe, notamment dans le secteur agricole. UN وأطفال المدارس يجبرون أحيانا على القيام بالعمل في ظل ظروف استغلالية، بعد ساعات الدراسة، ولاسيما في قطاع الفلاحة.
    Les personnes handicapées sont parfois des travailleurs indépendants ou sont employées dans une entreprise familiale. UN وضعه الجديد. ويعمل المعوقون أحياناً لحسابهم الخاص أو في مشاريع تجارية أسرية.
    Ces cartes ne montrent pas vraiment la vulnérabilité à la désertification dans le monde, alors qu'elles sont parfois présentées comme telles. UN ولا تبين هذه الخرائط مدى تأثر المناطق فعلياً بالتصحر في العالم، بيد أنها تُعرَض أحياناً على هذا النحو.
    Le droit international et les réalités locales sont parfois bien éloignés. UN فهناك أحياناً فرق شاسع بين الحقوق الدولية والوقائع المحلية.
    Des contributions volontaires sont parfois sollicitées pour certains matériels, services et équipements. UN ويتم التماس مساهمات طوعية في بعض الحالات من أجل اقتناء مواد وخدمات وتسهيلات معينة.
    Des projets particuliers sont parfois financés ou cofinancés par d'autres institutions et programmes du système des Nations Unies. UN وأحياناً ما تمول الوكالات والبرامج اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة مشاريع محددة أو تشارك في تمويلها.
    Les femmes et les filles sont parfois contraintes à des relations sexuelles en échange de nourriture ou de protection. UN وأحيانا ما تضطر النساء والفتيات إلى ممارسة الجنس في مقابل الغذاء أو الحماية.
    Elles sont parfois également dues à une vulnérabilité économique, sociale et culturelle. UN فأحيانا يكون مقرونا بقلة المناعة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La plupart des filles et des femmes enlevées servent d'esclaves sexuelles pendant leur captivité, et sont parfois mariées de force à des dirigeants du groupe. UN وتتعرض معظم الفتيات والنساء المختطفات إلى الاستعباد الجنسي أثناء احتجازهن، ومن بينهن من يرغمن على الزواج من قادة جيش الرب للمقاومة.
    Les apparences sont parfois trompeuses. Open Subtitles لا شيء أبداً بسيط كما يَظْهرُ.
    La famille est dure. Ce sont parfois les plus durs. Open Subtitles المشاكل العائليّة صعبة، وأحيانًا تكون أصعب مشاكل في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more