"traitée" - Translation from French to Arabic

    • تناول
        
    • تعالج
        
    • معالجتها
        
    • تناولها
        
    • يعالج
        
    • المعالجة
        
    • تعامل
        
    • معالجته
        
    • تناوله
        
    • عولجت
        
    • التعامل معه
        
    • التعامل معها
        
    • تُعالج
        
    • التطرق
        
    • يعامل
        
    Cette question a été traitée dans le précédent rapport sur l’application de l’article 15 du Pacte. UN وقد جرى تناول هذه المسألة في التقرير السابق عن المادة ٥١ من العهد.
    La question pourrait aussi être traitée dans une règle relative au chapitre IX du Statut. UN ويمكن تناول هذه المسألة في قاعدة تدعم الباب ٩ من النظام اﻷساسي.
    Cette question pouvait être traitée par l'intermédiaire du forum international sur la fiscalité que le CIAS proposait de créer. UN وهذه مسألة يمكن أن تعالج عن طريق المنتدى الضريبي الدولي الذي اقترح المجلس الدولي للرفاه الاجتماعي عقده.
    Toutefois, cette question pourra être traitée lorsque les négociations relatives à une convention commenceront. UN غير أن هذه المسألة يمكن معالجتها عندما يبدأ التفاوض على اتفاقية.
    La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. UN وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد.
    Seule une faible partie des eaux usées est traitée avant d’être évacuée vers les terres et les eaux environnantes. UN ولا يعالج سوى جزء صغير من مياه الفضلات قبل صرفه في اﻷراضي وموارد المياه المحيطة.
    La qualité de l'eau traitée est restée satisfaisante. UN وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول.
    Dès le début de son mariage, l'épouse est traitée non comme une personne mais comme une marchandise étant donné que son consentement au mariage n'est pas exigé. UN فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج.
    La question était aussi traitée dans le Plan d'action. UN وقد تم تناول هذه المسألة أيضاً في خطة العمل.
    Les dangers inhérents à la possession d'armes chimiques par des groupes terroristes exigent que la question soit traitée d'urgence. UN وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة.
    De même, nous avons toujours insisté pour que la question de la prolifération soit traitée en prenant en compte ses deux dimensions, horizontale et verticale. UN وبشكل مماثل، نصر دائما، في تناول موضوع الانتشار، على أنه يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان أبعاده الأفقية والرأسية معا.
    Il a été convenu que la question demandait à être traitée dans la convention, peut-être par une disposition générique à l'article 4. UN واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4.
    Cette affaire est traitée par la Commission tripartite dans le cadre de ses réunions. La recherche du capitaine Speicher se poursuit. UN وفي الوقت الحاضر تعالج الولايات المتحدة هذه الحالة في اجتماعات اللجنة الثلاثية، ولا يزال البحث عنه مستمرا.
    Nous pensons que cette situation doit être traitée avec beaucoup de circonspection. UN ونحن نعتقد أن من الضروري أن تعالج هذه الحالة بأكثر ما يمكن من العناية.
    Il en est tenu compte dans le préambule du projet de convention. Mais la question du consentement doit être traitée au moment où est lancée une opération spécifique. UN وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة.
    Nous ne pensons pas qu'une question aussi complexe puisse être traitée en donnant si peu de latitude à une expertise judiciaire. UN ولا نعتقد أن مسألة بهذا التعقيد يمكن معالجتها في ظل هذه الفرصة الضئيلة المتاحة لدراستها من الناحية القضائية.
    La coopération avec l'ONU sur ces questions pourrait être progressivement développée et ainsi traitée de manière plus approfondie. UN ويمكن التوسع في التعاون مع الأمم المتحدة في هذه المجالات تدريجياً، وبالتالي معالجتها على نحو أدق.
    Selon un avis, il abordait une question de priorité traitée à l'article 42 et devrait donc être supprimé. UN فقد رُئي أنها تتناول مسألة تتعلق بالأولوية تمَّ تناولها في المادة 42 وينبغي من ثمَّ حذفها.
    La question de la détention provisoire est traitée à l'article 53 bis. UN أما مسألة الحبس الاحتياطي فقد تم تناولها في المادة ٥٣ مكررا.
    C'est là une question que les parties aux négociations de paix ont jugée substantielle, et qui n'est pas encore traitée. UN وهذا موضوع أقر الطرفان في مفاوضات السلم أنه جوهري، وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يعالج بعد.
    La qualité de l'eau traitée est restée satisfaisante. UN وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول.
    Elle a indiqué qu'elle était bien traitée et que ses conditions de détention étaient convenables. UN وقالت إنها تعامل معاملة حسنة وأن ظروف اعتقالها مرضية.
    La question de la non-discrimination est également traitée dans la législation administrative, civile et pénale. UN أما موضوع عدم التمييز فيتم معالجته أيضا في التشريع الإداري والمدني والجنائي.
    Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. UN وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة.
    Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. UN وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية.
    J'ose espérer que, si ce moment arrive, quand ta tête se trouvera séparée de ton corps, elle sera traitée avec plus de respect. Open Subtitles أتمنى ، لو يأتي الزمان عندما يجد رأسك نفسه مخلوعا عن جسدك سيتم التعامل معه بمزيد من الإحترام
    Ils l'ont traitée de femme < < dure > > et on l'a accusée de se prostituer. UN وقد وصفوها بأنها امرأة يصعب التعامل معها واتهموها بممارسة البغاء.
    Le certificat indiquait que celle-ci était traitée pour hyperthyroïdie et avait besoin d'une opération. UN وجاء في الشهادة أن صاحبة الشكوى الرابعة تُعالج من فرط الدرقية وتحتاج إلى إجراء عملية جراحية.
    Cette question est également traitée au paragraphe 87 du présent rapport. UN تم التطرق إلى هذه المسألة أيضا في الفقرة 87 من هذا التقرير.
    Comme il l'a souligné en séance officieuse, sa délégation n'a pas été traitée de manière objective. UN وقد أشار في الجلسة غير الرسمية إلى أن وفده لم يعامل معاملة موضوعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more