Cette question a été traitée dans le précédent rapport sur l’application de l’article 15 du Pacte. | UN | وقد جرى تناول هذه المسألة في التقرير السابق عن المادة ٥١ من العهد. |
La question pourrait aussi être traitée dans une règle relative au chapitre IX du Statut. | UN | ويمكن تناول هذه المسألة في قاعدة تدعم الباب ٩ من النظام اﻷساسي. |
Cette question pouvait être traitée par l'intermédiaire du forum international sur la fiscalité que le CIAS proposait de créer. | UN | وهذه مسألة يمكن أن تعالج عن طريق المنتدى الضريبي الدولي الذي اقترح المجلس الدولي للرفاه الاجتماعي عقده. |
Toutefois, cette question pourra être traitée lorsque les négociations relatives à une convention commenceront. | UN | غير أن هذه المسألة يمكن معالجتها عندما يبدأ التفاوض على اتفاقية. |
La question très délicate des droits de l'homme ne devrait pas être politisée mais plutôt traitée avec impartialité. | UN | وينبغي ألا تخضع مسألة حقوق الإنسان الحساسة للغاية إلى التسييس، بل ينبغي أن يتم تناولها بحياد. |
Seule une faible partie des eaux usées est traitée avant d’être évacuée vers les terres et les eaux environnantes. | UN | ولا يعالج سوى جزء صغير من مياه الفضلات قبل صرفه في اﻷراضي وموارد المياه المحيطة. |
La qualité de l'eau traitée est restée satisfaisante. | UN | وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول. |
Dès le début de son mariage, l'épouse est traitée non comme une personne mais comme une marchandise étant donné que son consentement au mariage n'est pas exigé. | UN | فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج. |
La question était aussi traitée dans le Plan d'action. | UN | وقد تم تناول هذه المسألة أيضاً في خطة العمل. |
Les dangers inhérents à la possession d'armes chimiques par des groupes terroristes exigent que la question soit traitée d'urgence. | UN | وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة. |
De même, nous avons toujours insisté pour que la question de la prolifération soit traitée en prenant en compte ses deux dimensions, horizontale et verticale. | UN | وبشكل مماثل، نصر دائما، في تناول موضوع الانتشار، على أنه يتعين علينا أن نأخذ في الحسبان أبعاده الأفقية والرأسية معا. |
Il a été convenu que la question demandait à être traitée dans la convention, peut-être par une disposition générique à l'article 4. | UN | واتفق على أنه يتعين تناول هذه المسألة في الاتفاقية، ولعل ذلك يكون بوضع حكم عام في مشروع المادة 4. |
Cette affaire est traitée par la Commission tripartite dans le cadre de ses réunions. La recherche du capitaine Speicher se poursuit. | UN | وفي الوقت الحاضر تعالج الولايات المتحدة هذه الحالة في اجتماعات اللجنة الثلاثية، ولا يزال البحث عنه مستمرا. |
Nous pensons que cette situation doit être traitée avec beaucoup de circonspection. | UN | ونحن نعتقد أن من الضروري أن تعالج هذه الحالة بأكثر ما يمكن من العناية. |
Il en est tenu compte dans le préambule du projet de convention. Mais la question du consentement doit être traitée au moment où est lancée une opération spécifique. | UN | وهذا ما تأخذه ديباجة مشروع الاتفاقية في الحسبان غير أن مسألة الموافقة يجب أن تعالج وقت الشروع في عملية محـــددة. |
Nous ne pensons pas qu'une question aussi complexe puisse être traitée en donnant si peu de latitude à une expertise judiciaire. | UN | ولا نعتقد أن مسألة بهذا التعقيد يمكن معالجتها في ظل هذه الفرصة الضئيلة المتاحة لدراستها من الناحية القضائية. |
La coopération avec l'ONU sur ces questions pourrait être progressivement développée et ainsi traitée de manière plus approfondie. | UN | ويمكن التوسع في التعاون مع الأمم المتحدة في هذه المجالات تدريجياً، وبالتالي معالجتها على نحو أدق. |
Selon un avis, il abordait une question de priorité traitée à l'article 42 et devrait donc être supprimé. | UN | فقد رُئي أنها تتناول مسألة تتعلق بالأولوية تمَّ تناولها في المادة 42 وينبغي من ثمَّ حذفها. |
La question de la détention provisoire est traitée à l'article 53 bis. | UN | أما مسألة الحبس الاحتياطي فقد تم تناولها في المادة ٥٣ مكررا. |
C'est là une question que les parties aux négociations de paix ont jugée substantielle, et qui n'est pas encore traitée. | UN | وهذا موضوع أقر الطرفان في مفاوضات السلم أنه جوهري، وعلى الرغم من ذلك فإنه لم يعالج بعد. |
La qualité de l'eau traitée est restée satisfaisante. | UN | وظل توفير المياه المعالجة عند مستوى معقول. |
Elle a indiqué qu'elle était bien traitée et que ses conditions de détention étaient convenables. | UN | وقالت إنها تعامل معاملة حسنة وأن ظروف اعتقالها مرضية. |
La question de la non-discrimination est également traitée dans la législation administrative, civile et pénale. | UN | أما موضوع عدم التمييز فيتم معالجته أيضا في التشريع الإداري والمدني والجنائي. |
Ces rectifications auraient dû conduire l'État partie à décider que la demande de l'auteur ne pouvait pas être traitée dans le cadre de la procédure accélérée. | UN | وكان ينبغي أن تجعل هذه التصويبات الدولة الطرف تقرر أن طلب صاحب البلاغ لا يمكن تناوله عن طريق الإجراءات المعجلة. |
Il déplore toutefois que la question des droits de l'homme en Iraq ait été traitée de manière sélective et non objective. | UN | وأعرب عن عدم ارتياحه مع ذلك ﻷن مسألة حقوق اﻹنسان في العراق قد عولجت بطريقة انتقائية وليست موضوعية. |
J'ose espérer que, si ce moment arrive, quand ta tête se trouvera séparée de ton corps, elle sera traitée avec plus de respect. | Open Subtitles | أتمنى ، لو يأتي الزمان عندما يجد رأسك نفسه مخلوعا عن جسدك سيتم التعامل معه بمزيد من الإحترام |
Ils l'ont traitée de femme < < dure > > et on l'a accusée de se prostituer. | UN | وقد وصفوها بأنها امرأة يصعب التعامل معها واتهموها بممارسة البغاء. |
Le certificat indiquait que celle-ci était traitée pour hyperthyroïdie et avait besoin d'une opération. | UN | وجاء في الشهادة أن صاحبة الشكوى الرابعة تُعالج من فرط الدرقية وتحتاج إلى إجراء عملية جراحية. |
Cette question est également traitée au paragraphe 87 du présent rapport. | UN | تم التطرق إلى هذه المسألة أيضا في الفقرة 87 من هذا التقرير. |
Comme il l'a souligné en séance officieuse, sa délégation n'a pas été traitée de manière objective. | UN | وقد أشار في الجلسة غير الرسمية إلى أن وفده لم يعامل معاملة موضوعية. |