"une combinaison" - Translation from French to Arabic

    • مزيج
        
    • مزيجا
        
    • توليفة
        
    • الجمع بين
        
    • خليط
        
    • مزيجاً
        
    • أي مجموعة
        
    • تركيبة
        
    • تشكيلة
        
    • مجموعة مؤتلفة
        
    • مجموعة من أي
        
    • بدلة
        
    • خليطا
        
    • خليطاً
        
    • المزج بين
        
    Dans ce cas précis, il s'agit d'une combinaison d'odeurs humaines et de celle du gaz utilisé pour tuer ledit humain. Open Subtitles والذي سوف يسبب في انبعاث روائح مميته في هذه الحاله نحن نشم مزيج من الروائح البشريه
    Chaque droit de caractère financier ou prestation requiert un mode différent de vérification ou de confirmation ou une combinaison de l'une et de l'autre. UN وكل حق أو مستحق مالي تلزمه طريقة مختلفة للتحقق أو التثبت أو مزيج من كليهما.
    Comme nous le savons, une combinaison complexe de phénomènes endogènes et exogènes a donné au continent africain le sentiment d'une marginalisation accrue. UN وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد.
    De même, au Burkina Faso, une combinaison de rations alimentaires et de bons d'alimentation est fournie à près de 27 000 réfugiés. UN وبالمثل، يجري في بوركينا فاسو توفير توليفة تجمع بين حصص الإعاشة والتحويلات النقدية لما يقرب من 000 27 لاجئ.
    Ce résultat a été rendu possible par une combinaison de présence, de médiation et d'activités traditionnelles de protection. UN وقد تحقق ذلك من خلال الجمع بين تواجد المفوضية وأنشطة وساطتها والحماية التقليدية التي تقوم بها.
    Dans chacun de ces types de cas, une combinaison différente d'activités de reconstruction et de relèvement sera possible à des moments différents. UN وفي كل نمط من هذه الحالات، سيكون من الممكن اتخاذ خليط من أنشطة اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار، في أوقات مختلفة.
    Chaque bureau de pays composera une combinaison appropriée des stratégies suivantes : UN وسيعرِّف كل مكتب قطري مزيجاً ملائماً من الاستراتيجيات التالية:
    C'est donc à une combinaison appropriée des deux types de réseau que l'on recourrait selon les besoins. UN ومن ثم سوف يستخدم مزيج ملائم من كلتا الشبكتين المذكورتين حسب الاقتضاء.
    On pense qu'une combinaison des nouveaux medias et de ceux traditionnels est le moyen le plus efficace pour faire part au public des activités de l'Organisation. UN وتبين أن استعمال مزيج من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة هو أنجع وسيلة لإعلام الجمهور بأنشطة المنظمة.
    Les dernières exécutions ont été réalisées par injection d'une combinaison de benzodiazépine (Dormicum), de chlorure de potassium et de pentothal. UN وأجريت عمليات الإعدام بالحقنة القاتلة المتألفة من مزيج من مادة دورميكوم ومادة كلوريد البوتاسيوم ومادة بانتوتال.
    Les résultats se dégagent d'une combinaison d'éléments issus de documents, témoignages, observations et analyses. UN واستخلصت نتائج التقييم من مزيج من الوثائق والشهادات والملاحظات والأدلة التحليلية.
    Le système juridique est une combinaison de la charia et du droit civil. UN والنظام القانوني هو مزيج من الشريعة والقانون المدني.
    À titre d'exemple, un site Web, qui est une combinaison de logiciels et de données électroniques, n'implique en soi aucun bien corporel. UN فموقع شبكة الإنترنت على سبيل المثال، وهو مزيج من البرمجيات والبيانات الإلكترونية، لا يشكل في حد ذاته ملكا ماديا.
    Ils représentent une combinaison unique et singulière de vulnérabilité à la fragilité écologique, aux catastrophes naturelles et aux caprices de la situation économique internationale. UN وهي تجسد مزيجا فريدا ومميزا من شدة التأثر بالهشاشة الايكولوجية والكوارث الطبيعية وتقلبات الحالة الاقتصادية الدولية.
    une combinaison bien pensée de mesures de prévention et de maîtrise est nécessaire pour optimiser les réductions de rejets de mercure. UN ومن الضروري توافر توليفة حسنة الإعداد من التدابير الوقائية وتلك الخاصة بالتحكم لترشيد عمليات خفض إطلاقات الزئبق.
    On s'est basé sur une combinaison de recrutement local et non local. UN ويستند هذا البند الى الجمع بين تعيين الموظفين المحليين وغير المحليين.
    Il s'agit d'une combinaison de deux choses : la conviction que les menaces et les intimidations déboucheront sur des résultats et l'incapacité de voir les choses telles qu'elles sont. UN وهو خليط من عنصرين، الاقتناع بأن التهديد والتخويف يقود إلى نتائج، والعجز عن رؤية الأمور كما هي على حقيقتها.
    Le mode de financement envisagé est une combinaison de subventions, de crédits et de contributions en nature. UN ويشمل مخطط تمويل المشروع مزيجاً من المنح والاعتمادات والمساهمات العينية.
    J'ai lu ce livre. Posez-moi une question sur une combinaison étrange. Open Subtitles . لقد قرأت هذا الكتاب من الغلاف للغلاف . إسألوني عن أي مجموعة غريبة
    Chaque présence comportera une combinaison différente d'activités, spécialement adaptées à l'évolution de la situation et utilisant tous les moyens disponibles pour combler les déficits de mise en œuvre. UN وسيكون لكل وجود تركيبة مختلفة من الأنشطة تصمم خصيصا لتلائم الحالة المتطورة، وتستند إلى كامل مجموعة الأدوات اللازمة لسد الفجوات في مجال إعمال حقوق الإنسان.
    Cela pourrait se faire, entre autres, par l'un des moyens énumérés ciaprès ou une combinaison de ces moyens: UN ويمكن أن يشمل هذا النهج، على سبيل الذكر لا الحصر، أياً من الخيارات التالية أو تشكيلة منها:
    Le désarmement requiert une combinaison harmonieuse d'initiatives de plusieurs pays, susceptibles de conduire à des progrès substantiels. UN ويتطلب نزع السلاح تقديم مجموعة مؤتلفة من المبادرات المنسقة من مختلف البلدان يمكن أن تسفر عن تحقيق تقدم ملموس.
    Ce prix est décerné chaque année à une ou plusieurs personnes, une ou plusieurs institutions ou une combinaison de personnes et d'institutions, afin de récompenser le travail qui a le plus contribué à sensibiliser l'opinion aux questions de population ou à trouver des solutions aux problèmes qui se posent dans ce domaine. UN وتُمنح الجائزة سنويا لفرد أو أفراد، أو مؤسسة أو مؤسسات، أو مجموعة من أي من هؤلاء، لأبرز إسهام في زيادة الوعي بمسائل السكان أو إيجاد حلول لها.
    une combinaison argentée, un col en V et des bottes. Open Subtitles بدلة رمادية من قطعة واحدة وقميص مخطط وحذاء
    Les progrès ont été plus lents lorsqu'il fallait modifier profondément les comportements ou qu'il fallait une combinaison d'interventions complémentaires. UN ولكن خطى التقدم كانت أبطأ بالنسبة للأهداف التي تتطلب تغييرا سلوكيا كبيرا أو خليطا من التدخلات التكميلية.
    C'était comme une combinaison entre des drogues et des contraintes extérieures. Open Subtitles لقد كان خليطاً بين مخدر و مؤثرات خارجية
    Il devrait être possible de remplir les obligations en matière de financement par une combinaison de versements directs et de crédits de contribution. UN وينبغي أن يكون في اﻹمكان تلبية الالتزامات المتعلقة باﻷنصبة من خلال المزج بين المدفوعات المباشرة أو المساهمة بالائتمانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more