"une référence à" - Translation from French to Arabic

    • إشارة إلى
        
    • اشارة الى
        
    • إشارة الى
        
    • اشارة إلى
        
    • إحالة إلى
        
    • إشارة في
        
    • بإشارة إلى
        
    • الاشارة الى
        
    • الاشارة إلى
        
    • باشارة الى
        
    • إشارة مرجعية إلى
        
    • إشارةٌ إلى
        
    • الوقت ذاته إلى أي
        
    • نحو مفيد الى
        
    • فالإشارة إلى
        
    On a d'abord proposé d'y inclure une référence à l'Assemblée générale. UN واقتُرح أولا أن تتضمن الفقرة إشارة إلى الجمعية العامة.
    J'espère donc que vous envisagerez d'insérer une référence à ce document dans le même paragraphe. UN لذا، أرجو أن تنظروا في إضافة إشارة إلى تلك الوثيقة في هذه الفقرة.
    Comme pour les années précédentes, le projet de résolution comporte une référence à la question de l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. UN وكما حدث في السنوات السابقة، يتضمن مشروع القرار إشارة إلى مسألة توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    Mais, cette année, une référence à la notification préalable des lancements a été ajoutée dans le texte. UN بيد أن مشروع القرار أضاف هذا العام إشارة إلى الإخطارات السابقة لعملية الإطلاق.
    En outre, il avait compris que le paragraphe 29 inclurait une référence à l'appui du Groupe international d'experts. UN وعلاوة على ذلك قال إنه كان قد فهم أن الفقرة 29 سوف تشمل أيضا إشارة إلى الدعم من فريق الخبراء الدولي.
    Il n'en convient pas moins de conserver une référence à ce droit car il prend de plus en plus d'importance. UN غير أنه من الأهمية بمكان الإبقاء على إشارة إلى هذا القانون بالنظر إلى أهميته المتزايدة.
    une référence à la Conférence qui a porté sur ce sujet a donc sa place dans le projet de résolution. UN ولذلك فإن ورود إشارة إلى المؤتمر المعني بهذا الموضوع أمر متصل بمشروع القرار.
    Il manque également, pour la Suisse, une référence à l'obligation des États de mettre en œuvre, au niveau national, le droit à l'eau, et de promouvoir l'accès à l'assainissement. UN كما تأسف سويسرا لأنه لا يوجد في القرار أي إشارة إلى التزام الدول بضمان التمتع على المستوى الوطني بالحق في الحصول على المياه، وبتعزيز فرص الحصول على خدمات الصرف الصحي.
    Le projet de résolution sur les îles doit donc inclure une référence à ce souhait exprimé par leurs habitants et une autre à leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وينبغي لمشروع القرار بشأن جزر فوكلاند أن يتضمن إشارة إلى رغبات شعب فوكلاند وحقه الأساسي في تقرير المصير.
    De l'avis de la Suisse, il ne faudrait pas exclure des négociations une référence à ces matières, du fait de leur utilisation potentielle dans les armes nucléaires. UN وترى سويسرا، أنه ينبغي ألا تقصى من المفاوضات إشارة إلى تلك المواد، نظراً لاستخدامها المحتمل في الأسلحة النووية.
    On a estimé qu'une référence à la troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés devrait être incluse au paragraphe 7.1. UN ورُئي أنه كان من اللازم إدراج إشارة إلى " مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا " في الفقرة 7-1.
    On peut noter que certains des instruments plus récents contiennent effectivement une référence à un article précis de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ومما يذكر أن بعض الصكوك الأحدث يشمل بالفعل إشارة إلى مادة محددة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    On pouvait aussi ajouter une référence à l'égalité souveraine des États. UN وفي هذا الصدد، يمكن أن تدرج إشارة إلى تساوي الدول في السيادة.
    Il a proposé d'inclure dans le projet une référence à la façon dont le Comité conçoit le rôle et les fonctions des observations générales. UN واقترح أن يتضمن المشروع إشارة إلى فهم اللجنة لدور ووظائف التعليقات العامة.
    Il a été dit aussi que l’article 3, comme l’article 7 de la Convention de 1997, devrait contenir une référence à l’équilibre entre les intérêts des États intéressés, étant donné que les articles 11 et 12 du projet ne contenaient que des dispositions de caractère procédural. UN وأعرب كذلك عن الاعتقاد بأن المادة ٣، شأنها شأن المادة ٧ من اتفاقية ١٩٧٧، ينبغي أن تتضمن إشارة إلى توازن مصالح الدول المعنية، ذلـــــك أن المادتين ١١ و ١٢ من المشروع لا تتضمنان إلا أحكاما إجرائية.
    Quelque chose doit être dit, y compris au moins une référence à l'approbation d'une autorité supérieure. UN وينبغي إدراج شيء ما، يشمل على الأقل إشارة إلى موافقة سلطة أعلى.
    Serait-ce une référence à ce que nous faisions sous la douche, ce matin ? Open Subtitles هل هذا اشارة الى ذلك الشي الذي كنا نفعله هذا الصباح؟
    i) Ajouter une référence à la coordination et au suivi de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing; UN ' ١ ' تضاف إشارة الى تنسيق ومتابعة إعلان وبرنامج عمل بيجين؛
    Il a été suggéré d'inclure une référence à la notification de la clôture de la procédure aux parties intéressées. UN وأبدي اقتراح بادراج اشارة إلى توجيه اشعار باختتام الاجراءات إلى الأطراف ذات المصلحة.
    L'observateur de la Suède propose que la recommandation 2 se compose d'une référence à la Loi type, suivie d'une mention, ligne par ligne, des principales questions qui se posent. UN 75- واقترح أن تتألف التوصية 2 من إحالة إلى القانون النموذجي يعقبها عرض لكل من المسائل الرئيسية على حدة.
    Toutefois, l'avis a été émis que l'on ne pouvait pas, au stade actuel des débats, écarter la possibilité d'inclure dans la convention une référence à un tribunal pénal international. UN على أنه كان هناك أيضا رأي يقول إن من السابق ﻷوانه أن يستبعد في المرحلة الراهنة مناقشة إمكانية إدراج إشارة في الاتفاقية إلى محكمة جنائية دولية.
    De même, les noms de ces personnes sont enregistrés dans le système national d'information sur les personnes recherchées et interdites de séjour, et accompagnés d'une référence à l'instrument juridique justifiant la restriction de leurs droits. UN وتدرج هذه الأسماء في النظام الوطني للمطلوبين والممنوعين مشفوعة بإشارة إلى السند القانوني الذي يأذن بتقييد حقوقهم.
    On s'est demandé si une référence à la notion d'" exclusivité " permettait de rendre le sens voulu. UN وأبديت شكوك بشأن ما اذا كانت الاشارة الى " التفرد " يمكن أن تعبر عن المعنى المطلوب.
    Toutefois, une référence à la loi du lieu où se trouve la banque ou le compte serait incompatible avec l'approche adoptée dans les pays dont la législation fait référence à la loi du lieu de situation du cédant. UN بيد أن الاشارة إلى قانون مكان المصرف أو مكان الحساب لن تكون متسقة مع النهج المأخوذ به في النظم القضائية التي تحيل إلى قانون مكان المحيل.
    La délégation espagnole a jugé que le Comité spécial devait étudier plus avant la référence aux autorités centrales et son remplacement par une référence à l’établissement de points de contact. UN وذكر وفد أسبانيا أن حذف الاشارة الى السلطات المركزية والاستعاضة عنها باشارة الى انشاء نقاط اتصال يتطلب مزيدا من الدراسة من جانب اللجنة المخصصة .
    100. Il a été dit que l'on améliorerait le projet de disposition type en y insérant une référence à chacune des dispositions types ayant trait au contenu du contrat de concession, faute de quoi certaines dispositions importantes risquaient de sembler secondaires. UN 100- ذكر أنه يمكن أن يُحسّن مشروع الحكم النموذجي هذا بإدراج إشارة مرجعية إلى كل حكم من الأحكام النموذجية المتعلقة بمحتويات عقد الامتياز.
    f) (En référence à la note de bas de page 4) D'ajouter au commentaire sur l'article 21 une référence à la pratique qu'ont certains pays de définir ce qui constituerait une incitation en référence à un seuil donné; UN (و) (فيما يتعلق بالحاشية 4) أن تضاف إلى التعليق على المادة 21 إشارةٌ إلى الممارسة المتبعة في بعض الولايات القضائية بشأن تعريف ما عساه يشكّل إغراءً قياساً على عتبة دنيا؛
    Ces annexes font partie intégrante de celui—ci et, sauf disposition contraire expresse, toute référence au Protocole constitue également une référence à ses annexes. UN وتشكل هذه المرفقات جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول، وتشكل أي إشارة إلى البروتوكول إشارة في الوقت ذاته إلى أي من مرفقاته، ما لم يرد نص صريح خلاف ذلك.
    Les personnes chargées de rédiger ces dispositions dans le protocole envisagé auraient avantage à y inclure une référence à la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. UN " ويمكن للقائمين بصياغة أي أحكام كهذه في بروتوكول محتمل أن يرجعوا على نحو مفيد الى اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Par conséquent, une référence à l'élément identifiant du constituant constitue un élément essentiel pour la validité de l'inscription. UN وبالتالي، فالإشارة إلى وسيلة تعريف هوية المانح في الإشعار تشكل مكونا أساسيا للتسجيل الصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more