Schlimmer noch, einige Lieferanten bemerkten, dass sie einen Ersatzstoff verwenden konnten, der in Tests Ähnlichkeiten mit Heparin aufwies. | TED | و الاسوأ من ذلك أن بعض المزودون أدركوا أن بأمكانهم أن يستعيضوا بمنتج مشابه للهيبارين في الفحوصات |
Sie erkannten, dass Gewalt als Antwort auf Gewalt nicht funktioniert. | TED | أدركوا أن استعمال القوة ضد القوة لا ينفع. |
Sie verstehen, dass ihre Lebensqualität von einem Mix aus Einsamkeit und Zusammenhalt abhängt. | TED | لقد أدركوا أن نوعية حياتهم تعتمدُ على خليط من الوحدة والتضامن. |
Sie wissen, dass es Menschen vor ihnen und nach ihnen geben wird. | TED | لقد أدركوا أن أناسا جائوا من قبلهم وأناسا سيلحقون بهم. |
Ihnen wurde bewusst, dass sie zusammen mit den Naturschützern ein gemeinsames Ziel verfolgen würden. | TED | أدركوا أن ذلك قضية مشتركة إكتشفوا وجودها بينهم و بين مجتمع الحفاظ على البيئة. |
Nein, sie merkten, dass die Musik noch lief und dass sie keinen Text mehr hatten. | Open Subtitles | لا لقد أدركوا أن الموسيقى لا تزال دائرة وأن الكلمات انتهت لذا قالوا أى شيئ |
"Sie merkten, dass etwas nicht stimmte." | Open Subtitles | و بما أنه لم يتحرك أدركوا أن شيئا ما غير طبيعي |
Menschen, die erkennen, dass freier Wille eine Gabe ist, die man erst nutzen kann, wenn man dafür kämpft. | Open Subtitles | الذين أدركوا أن الإرادة الحرة هي هبة لن تستطيع إستخدامها حتى تقاتل من أجلها |
Genau wie sie es getan haben, als ihnen klar wurde, dass das ständige Morden und Vergewaltigen keine erfüllende Lebensweise ist. | Open Subtitles | مثلما فعلوا، عندما أدركوا أن إن القتل و الأغتصاب بشكل مستمر هي ليست طريقة مستحبة للعيش |
Als wir bei der Zulassungsstelle anriefen, bemerkten sie, dass ihr System vor zwei Tagen gehacked wurde, kurz bevor die News verkündeten, dass ich gefunden wurde. | Open Subtitles | عندما تحدثنا مع إدارة السيارات، أدركوا أن نظامهم تم إختراقه منذ يومين، مباشرة بعد إنتشار خبر العثور عليّ. |
Irgendwann erkannten sie, dass die Erhaltung rein deutscher Nachbarschaften mehr als nur Politik ist. | Open Subtitles | في مكان ما على طول الخط أدركوا أن الحفاظ على الأحياء الألمانية بيضاء هو أكثر من السياسة. |
Als die Menschen den Hügel hinaufkletterten, wussten sie, dass eine Wiedereroberung des Territoriums viele Tote kosten würde. | Open Subtitles | عندما كان الناس يتسلقون تلك الهضبة أدركوا أن استعادة تلك المنطقة سيوقع الكثير من الضحايا |
Die Adeligen hatten ihren ganzen saisonellen Zuschuss ausgegeben und ihnen wurde dann bewusst, dass sie noch ein Schloss zu bauen hatten, also dachten sie sich, minderwertiges Material reicht aus, wenn man es nicht sehen kann. | Open Subtitles | ثم أدركوا أن مازال عليهم بناء قلعة لذا إعتقدوا أنه لا بأس إذا بُنيت من خامات دون المستوى إذا ستكون مخفية |
Ich denke, dass die Medienkonzerne viel mehr Frauen anstellen werden, weil sie erkennen, dass es für ihr Business wichtig ist. Und ich denke, dass Frauen auch weiterhin dominieren werden im Bereich der Social Media. | TED | أعتقد أن شركات وسائل الإعلام ستقوم بتوظيف العديد من النساء، لأنهم أدركوا أن هذا أصبح مهم لعملهم. وأعتقد أن النساء سيمضين في الهيمنة على مجال وسائل الإعلام الإجتماعية. |
Mit der Erkenntnis von Tourbetreibern, Fischern, der Australian Great Barrier Reef Authority und Wissenschaftlern, dass das Great Barrier Reef verdammt ist under dem derzeitigen Kontrollregime. | TED | بعلمٍ من مدراء السياحة، و الصيادين، مسئولي الحاجز المرجاني العظيم في أستراليا و العلماء أدركوا أن الحاجز المرجاني العظيم محكوم عليه بالدمار تحت النظام السلطوي الحالي. |
Ich schätze, dass sie mitbekommen haben, dass ihr "Geisternetzwerk" abgehört wird, als du am Hauptbahnhof angekommen bist und daraufhin haben sie aufgehört zu übertragen. | Open Subtitles | تخميني أنه ما إن وصلت إلى المحطة الجنوبية مع الشرطة، أدركوا أن "الشبكة الشبح" قد اخترقت، وتوقفوا بالبث عليها. |
Die Schwarzen müssen realisiert haben, dass sie Clay zu ihrem Vorteil nutzen können. | Open Subtitles | لابد أن الزنوج أدركوا أن بوسعهم إستغلال " كلاي " لصالحهم |
Sie wussten sicher nicht, dass die Technologie mein Instagram war -- (Gelächter) Ich sagte: "Ja, das geht." | TED | لست متأكدا إذا أدركوا أن تلك التكنولوجيا هي حسابي على انستجرام -- (ضحك) لكني قلت "نعم، نستطيع." |
Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen. Es liegt auf der Hand, dass die Wirtschaftswissenschaften – wenn sie erfolgreich sein und Fortschritte machen wollen – in einer Generation völlig anders sein müssen, als sie es heute sind. | News-Commentary | لقد أفاق أهل الاقتصاد اليوم وقد أدركوا أن أكثر الأسئلة التي يواجهونها إثارة للاهتمام كانت دوماً بعيدة عن منال نظريات مارشال الاقتصادية. ولقد بات من الواضح أن عناصر الاقتصاد لابد وأن تختلف تمام الاختلاف خلال الجيل القادم عما هي عليه الآن، إذا ما أردنا للاقتصاد أن يزدهر وأن يتقدم. |
Zunächst die gute Nachricht: Die Hochrangigkeit der geplanten Ankündigung spiegelt die Erkenntnis der europäischen Politiker wider, dass das Internet in der Politik des Kontinents nicht länger an der Seitenlinie stehen darf. | News-Commentary | إليكم الخبر الطيب أولا: تشير التغطية المكثفة للإعلان المخطط المرتقب إلى أن زعماء القارة أدركوا أن شبكة الإنترنت لم يعد من الممكن تحويلها إلى هامش عملية صناعة السياسة الأوروبية. فهي تشكل أهمية مركزية للأداء الاقتصادي وتحديث القاعدة الصناعية في أوروبا. |