"أدركوا أن" - Translation from Arabic to German

    • dass
        
    Schlimmer noch, einige Lieferanten bemerkten, dass sie einen Ersatzstoff verwenden konnten, der in Tests Ähnlichkeiten mit Heparin aufwies. TED و الاسوأ من ذلك أن بعض المزودون أدركوا أن بأمكانهم أن يستعيضوا بمنتج مشابه للهيبارين في الفحوصات
    Sie erkannten, dass Gewalt als Antwort auf Gewalt nicht funktioniert. TED أدركوا أن استعمال القوة ضد القوة لا ينفع.
    Sie verstehen, dass ihre Lebensqualität von einem Mix aus Einsamkeit und Zusammenhalt abhängt. TED لقد أدركوا أن نوعية حياتهم تعتمدُ على خليط من الوحدة والتضامن.
    Sie wissen, dass es Menschen vor ihnen und nach ihnen geben wird. TED لقد أدركوا أن أناسا جائوا من قبلهم وأناسا سيلحقون بهم.
    Ihnen wurde bewusst, dass sie zusammen mit den Naturschützern ein gemeinsames Ziel verfolgen würden. TED أدركوا أن ذلك قضية مشتركة إكتشفوا وجودها بينهم و بين مجتمع الحفاظ على البيئة.
    Nein, sie merkten, dass die Musik noch lief und dass sie keinen Text mehr hatten. Open Subtitles لا لقد أدركوا أن الموسيقى لا تزال دائرة وأن الكلمات انتهت لذا قالوا أى شيئ
    "Sie merkten, dass etwas nicht stimmte." Open Subtitles و بما أنه لم يتحرك أدركوا أن شيئا ما غير طبيعي
    Menschen, die erkennen, dass freier Wille eine Gabe ist, die man erst nutzen kann, wenn man dafür kämpft. Open Subtitles الذين أدركوا أن الإرادة الحرة هي هبة لن تستطيع إستخدامها حتى تقاتل من أجلها
    Genau wie sie es getan haben, als ihnen klar wurde, dass das ständige Morden und Vergewaltigen keine erfüllende Lebensweise ist. Open Subtitles مثلما فعلوا، عندما أدركوا أن إن القتل و الأغتصاب بشكل مستمر هي ليست طريقة مستحبة للعيش
    Als wir bei der Zulassungsstelle anriefen, bemerkten sie, dass ihr System vor zwei Tagen gehacked wurde, kurz bevor die News verkündeten, dass ich gefunden wurde. Open Subtitles عندما تحدثنا مع إدارة السيارات، أدركوا أن نظامهم تم إختراقه منذ يومين، مباشرة بعد إنتشار خبر العثور عليّ.
    Irgendwann erkannten sie, dass die Erhaltung rein deutscher Nachbarschaften mehr als nur Politik ist. Open Subtitles في مكان ما على طول الخط أدركوا أن الحفاظ على الأحياء الألمانية بيضاء هو أكثر من السياسة.
    Als die Menschen den Hügel hinaufkletterten, wussten sie, dass eine Wiedereroberung des Territoriums viele Tote kosten würde. Open Subtitles عندما كان الناس يتسلقون تلك الهضبة أدركوا أن استعادة تلك المنطقة سيوقع الكثير من الضحايا
    Die Adeligen hatten ihren ganzen saisonellen Zuschuss ausgegeben und ihnen wurde dann bewusst, dass sie noch ein Schloss zu bauen hatten, also dachten sie sich, minderwertiges Material reicht aus, wenn man es nicht sehen kann. Open Subtitles ثم أدركوا أن مازال عليهم بناء قلعة لذا إعتقدوا أنه لا بأس إذا بُنيت من خامات دون المستوى إذا ستكون مخفية
    Ich denke, dass die Medienkonzerne viel mehr Frauen anstellen werden, weil sie erkennen, dass es für ihr Business wichtig ist. Und ich denke, dass Frauen auch weiterhin dominieren werden im Bereich der Social Media. TED أعتقد أن شركات وسائل الإعلام ستقوم بتوظيف العديد من النساء، لأنهم أدركوا أن هذا أصبح مهم لعملهم. وأعتقد أن النساء سيمضين في الهيمنة على مجال وسائل الإعلام الإجتماعية.
    Mit der Erkenntnis von Tourbetreibern, Fischern, der Australian Great Barrier Reef Authority und Wissenschaftlern, dass das Great Barrier Reef verdammt ist under dem derzeitigen Kontrollregime. TED بعلمٍ من مدراء السياحة، و الصيادين، مسئولي الحاجز المرجاني العظيم في أستراليا و العلماء أدركوا أن الحاجز المرجاني العظيم محكوم عليه بالدمار تحت النظام السلطوي الحالي.
    Ich schätze, dass sie mitbekommen haben, dass ihr "Geisternetzwerk" abgehört wird, als du am Hauptbahnhof angekommen bist und daraufhin haben sie aufgehört zu übertragen. Open Subtitles تخميني أنه ما إن وصلت إلى المحطة الجنوبية مع الشرطة، أدركوا أن "الشبكة الشبح" قد اخترقت، وتوقفوا بالبث عليها.
    Die Schwarzen müssen realisiert haben, dass sie Clay zu ihrem Vorteil nutzen können. Open Subtitles لابد أن الزنوج أدركوا أن بوسعهم إستغلال " كلاي " لصالحهم
    Sie wussten sicher nicht, dass die Technologie mein Instagram war -- (Gelächter) Ich sagte: "Ja, das geht." TED لست متأكدا إذا أدركوا أن تلك التكنولوجيا هي حسابي على انستجرام -- (ضحك) لكني قلت "نعم، نستطيع."
    Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen. Es liegt auf der Hand, dass die Wirtschaftswissenschaften – wenn sie erfolgreich sein und Fortschritte machen wollen – in einer Generation völlig anders sein müssen, als sie es heute sind. News-Commentary لقد أفاق أهل الاقتصاد اليوم وقد أدركوا أن أكثر الأسئلة التي يواجهونها إثارة للاهتمام كانت دوماً بعيدة عن منال نظريات مارشال الاقتصادية. ولقد بات من الواضح أن عناصر الاقتصاد لابد وأن تختلف تمام الاختلاف خلال الجيل القادم عما هي عليه الآن، إذا ما أردنا للاقتصاد أن يزدهر وأن يتقدم.
    Zunächst die gute Nachricht: Die Hochrangigkeit der geplanten Ankündigung spiegelt die Erkenntnis der europäischen Politiker wider, dass das Internet in der Politik des Kontinents nicht länger an der Seitenlinie stehen darf. News-Commentary إليكم الخبر الطيب أولا: تشير التغطية المكثفة للإعلان المخطط المرتقب إلى أن زعماء القارة أدركوا أن شبكة الإنترنت لم يعد من الممكن تحويلها إلى هامش عملية صناعة السياسة الأوروبية. فهي تشكل أهمية مركزية للأداء الاقتصادي وتحديث القاعدة الصناعية في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-German: 10k, 20k, more | German-Arabic: 10k, 20k, more