Man kann niemanden zum Leben erwecken und niemanden zwingen, dich zu lieben. | Open Subtitles | فلا يمكن إعادة شخص مِن الموت أو إرغام أحد على حبّك. |
Es ist also in Ordnung, eine Frau dazu zu zwingen, dir einen zu blasen? | Open Subtitles | هل تقول إنك توافق على إرغام امرأة على إقامة علاقة معك دون إرادتها؟ |
So wie ich mich zwingen konnte, auf meinen Atem zu achten, konnten die versuchen, sich zu zwingen, das Rauchen aufzugeben. | TED | الآن، تماماً مثل محاولتي لإجبار نفسي لمراقبة أنفاسي، يُمكن للمدخنين محاولة إرغام أنفسهم إلى الإقلاع عن التدخين. |
Nachdem ich der New York Times von diesen Einschränkungen erzählte, war die NASA gezwungen, diese Zensur zu beenden. | TED | بعد أن أخبرت النيويورك تايمز حول هذه القيود، تم إرغام الناسا على إنهاء الحظر. |
Das Problem ist, dass diese Optionen momentan wesentlich teurer sind als ihre CO2-lastigen Alternativen. Die politischen Entscheidungsträger in den Entwicklungsländern sind besorgt, dass arme Länder, Familien und Gemeinden nicht in der Lage wären, moderne Energiedienstleistungen zu bezahlen, wenn sie gezwungen würden, diesen Weg einzuschlagen. | News-Commentary | المشكلة هي أن هذه الخيارات أكثر تكلفة من غيرها من البدائل الكربونية. ويخشى صناع القرار السياسي في البلدان النامية أن إرغام البلدان والأسر والمجتمعات الفقيرة على سلوك هذا المسار قد يجعل حصول الفقراء على خدمات الطاقة الحديثة أمراً بعيد المنال. |
Die Lethargie und zunehmende Bedeutungslosigkeit der EU in globalen öffentlichen Angelegenheiten hat viel mit ihrem eurozentrischen politischen Atavismus zu tun. Ein potenzieller Nutzen des Kopenhagener Debakels könnte darin bestehen, dass es die EU zwingt, aufzuwachen und den Realitäten der neuen Welt des 21. Jahrhunderts ins Auge zu sehen. | News-Commentary | إن خمول الاتحاد الأوروبي وابتعاده المتزايد عن الشئون العامة العالمية يرجع إلى تركيزه على الثقافة الأوروبية وتعلقه بالماضي. والواقع أن أحد الفوائد المحتملة لكارثة كوبنهاجن قد تكون في إرغام الاتحاد على الانتباه إلى حقائق عالم القرن الحادي والعشرين الجديد. |
Das Gegenteil ist jetzt der Fall. Du kannst niemand zum Lernen zwingen. | Open Subtitles | حسناً، الآن عكسُ ذلكَ صحيح أيضاً لا يُمكنكَ إرغام أحد على التعلُّم |
Ich werde niemanden zwingen, irgendetwas zu tun. Ich komme mit. | Open Subtitles | أنا لا أحاول إرغام أي شخص على فعل أي شيء. |
Doch weniger als ein Jahr später findet das Referendum de facto trotzdem statt. In einer Union aus Demokratien ist es unmöglich, souveräne Länder zur Einhaltung von Regeln zu zwingen, wenn diese von Bürgern dieser Länder nicht mehr akzeptiert werden. | News-Commentary | ولكن بعد أقل من عام، سوف يجرى الاستفتاء على أية حال. وفي اتحاد يتألف من دول ديمقراطية، يصبح من المستحيل إرغام الدول ذات السيادة على الالتزام بقواعد إذا لم يعد مواطنوها على استعداد لتقبلها. |
Der Kampf, der heute in Amerika um die Wiederherstellung dieser Werte geführt wird, hat in dieser Weise wiederholt auf der ganzen Welt stattgefunden. Es hängt - in Amerika und anderswo - viel von seinem Ausgang ab, denn es geht bei diesem Kampf um nichts weniger als darum, unsere Führer zu zwingen, für ihre Handlungen die Verantwortung zu übernehmen. | News-Commentary | إن المعركة التي تدور رحاها اليوم في أميركا من أجل استعادة هذه القيم ليست بالمعركة الجديدة، فقد دارت معارك مثلها على نحو متكرر في كل أنحاء العالم. وسواء في أميركا أو في غيرها من البلاد، فإن الكثير يتوقف على نتيجة هذه المعركة، فهي معركة الغاية منها إرغام زعمائنا وقادتنا على تحمل مسئولية أفعالهم. |
Die USA und Israel glaubten, die Hamas zur Unterwerfung zwingen zu können, bevor die neue Regierung auch nur ihre Arbeit aufgenommen hatte. Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können. | News-Commentary | لقد توهمت الولايات المتحدة وإسرائيل القدرة على إرغام حماس على الخضوع والاستسلام حتى قبل أن تبدأ المفاوضات مع الحكومة الجديدة. وكان ذلك نتاجاً للغطرسة والإيمان بأن القوة البهيمية والتهديدات، وليس المفاوضات الفعلية، تشكل السبيل الأوحد إلى الحل. |
Ich wollte nicht nur jemanden, der zwei Kinder wollte, sondern auch jemanden, der dieselbe Einstellung zur Kindererziehung wie ich hat; der völlig damit einverstanden ist, unser Kind dazu zu zwingen, mit 3 Jahren Klavierstunden zu nehmen, oder Informatikkurse, | TED | أريد كذلك شخصا لا يريد طفلين فحسب، بل و الذي سيكون له نفس النظرة بخصوص تربية الأبناء، أي شخص سيكون متفقا معي تماما بخصوص إرغام الأطفال على الذهاب إلى دروس البيانو في سن الثالثة، و كذلك دروس المعلوميات إن استطعنا ذلك. |
Du kannst Cristina nicht zwingen, sich zu öffnen. | Open Subtitles | لا يمكنك إرغام (كريستينا) على أن تفتح نفسها لك. |
Letztlich könnten die Republikaner gezwungen werden, auf einen Vorschlag einzugehen, der sowohl die Wirtschaft unterstützt, als auch die Einnahmen des Staates auf das Niveau vor dem katastrophalen Experiment der “Bushonomics” zurückbringt. | News-Commentary | في حقيقة الأمر، يمكن إرغام الجمهوريين في مجلس النواب على التوقيع على اتفاق يدعم الاقتصاد ويعيد الإيرادات إلى مستواها الذي كان سائداً قبل التجربة المأساوية التي فرضها "اقتصاد بوش". |
Es mag sein, dass es den Wählern nicht gefällt, dass illegal Migranten in ihr Land kommen. Aber viele finden es mindestens genauso schlimm, dass Migranten gezwungen werden, für Jahrzehnte im Verborgenen zu leben – oder dass von eingewanderten Eltern aufgezogene Kinder in Länder deportiert werden können, die sie noch nie gesehen haben. | News-Commentary | قد لا يحب الناخبون أن يدخل بعض المهاجرين إلى بلادهم بشكل غير مشروع، ولكن كثيرين يرون أن إرغام المهاجرين على ا��حياة لعقود من الزمان في الظل ــ أو ترحيل الأطفال الذين رباهم آباء مهاجرون إلى بلدان لم يروها من قبل قَط ــ أمر لا يقل عن ذلك مجافاة للضمير والأخلاق. |
Gleichzeitig wurden örtliche Gemeinschaften durch Bombenangriffe auseinander gerissen, die genau jene trafen, die sie eigentlich schützen sollten. Im Verbund mit vier Jahren der Dürre hat dies ganze Familien gezwungen, ihre Dörfer zu verlassen und in behelfsmäßige internationale Flüchtlingslager zu ziehen. | News-Commentary | وفي ذات الوقت تمزقت التجمعات السكانية نتيجة لحملات القصف، التي دمرت المساكن التي أتينا لحمايتها. ولقد كان كل ذلك، علاوة على أربعة أعوام من الجفاف، سبباً في إرغام أسرٍ بالكامل على الرحيل عن قراهم والانتقال إلى معسكرات داخلية مؤقتة ومرتجلة للاجئين. |
So wurde beispielsweise das Abkommen zwischen Griechenland und seinen Gläubigern mit dem Vertrag von Versailles verglichen, wobei die Griechen gezwungen worden seien, ruinöse „Kapitulationsbedingungen“ zu akzeptieren. Doch eine wirtschaftliche Depression, so schwierig sie auch sein mag, ist kein Krieg und die heutige Position Griechenlands kann nicht mit der Situation der besiegten Deutschen im Jahr 1918 verglichen werden. | News-Commentary | فقد شبه البعض الاتفاق بين اليونان ودائنيها على سبيل المثال بمعاهدة فيرساي، مع إرغام اليونانيين على قبول شروط "استسلام" هدّامة ومخربة. ولكن الكساد الاقتصادي، برغم صعوبته، ليس حربا، ومن غير الممكن تشبيه موقف اليونان اليوم بموقف الألمان المهزومين في عام 1918. |
Wenn jemand Tiere dazu bringen kann, bestimmte Dinge zu tun, muss er doch nicht dabei sein. | Open Subtitles | أقصد، إن كان باستطاعتك إرغام الحيوانات على فعل شيء، فلا يتحتم عليك أن تتواجد هناك حال حدوث الأمر |
Und du musst der Psycho sein, der jemanden dazu bezirzt hat, in meinen Armen zu sterben. | Open Subtitles | ويجب أن تكون النفسي الذين إرغام شخص للموت في ذراعي. |
Welche strategischen Interventionen sind nun also legitim? Jede Intervention in Wechselkurse oder die Einführung von Importzöllen oder Kapitalkontrollen zwingt andere Länder zu größeren Anpassungen. | News-Commentary | ما هي السياسات التي قد تكون شرعية إذن؟ إن أي سياسة تقوم على التدخل في سعر الصرف، أو فرض رسوم جمركية على الواردات أو ضوابط على رأس المال، تميل إلى إرغام بلدان أخرى على إجراء تعديلات أضخم. فربما يلحق تدخل الصين في سعر الصرف الضرر بعدد من المصدرين في البلدان الأخرى ذات الأسواق الناشئة والتي لا تتدخل بنفس القدر والتي تصبح نتيجة لذلك أقل قدرة على المنافسة. |
Nachdem er innerhalb der eigenen Partei jegliche Unterstützung verloren hatte, blieb Hatoyama keine andere Wahl, als zurückzutreten. Man kann es möglicherweise als Hatoyamas einzig bedeutsame Entscheidung bezeichnen, dass er Ozawa zwang, mit ihm gemeinsam abzutreten, denn Ozawas Abgang von der politischen Bühne ist – so es denn dabei bleibt – das deutlich bedeutsamere Ereignis. | News-Commentary | وبعد أن خسر هاتوياما كل الدعم داخل حزبه، فلم يكن أمامه خيار سوى الاستقالة. ولعل إرغام أوزاوا على التنحي معه كان القرار الوحيد ذا المغزى الذي اتخذه هاتوياما بوصفه رئيساً للوزراء، والواقع أن رحيل أوزاوا عن المشهد السياسي ـ إذا ظل قائماً ـ يشكل في اعتقادي الحدث الأكثر أهمية. |