ويكيبيديا

    "احتياجات" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Bedürfnisse
        
    • Erfordernissen der
        
    • Bedarf
        
    • Mittelbedarf
        
    • Bedürfnissen der
        
    • den
        
    • Bedarfs
        
    • Entwicklungsbedürfnisse
        
    • Anforderungen der
        
    • Erfordernisse
        
    • Bedürfnissen und
        
    • benötigte
        
    Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen. Open Subtitles في كلّ يوم يتمّ تقديم الجشع والمنفعة الشخصية على احتياجات المواطنين الشرفاء
    Eine solche Zusammenarbeit ist möglich, wenn die Politik jedes Landes nicht nur die Bedürfnisse der eigenen Bürger, sondern auch die anderer berücksichtigt. UN وسيكون هذا التعاون ممكنا إذا راعت سياسات جميع البلدان ليس فقط احتياجات مواطنيها، ولكن أيضا احتياجات الآخرين.
    So wie sich die Bedürfnisse der Organisation gewandelt haben, muss sich auch das Sekretariat wandeln. UN ويجب أن تتغير الأمانة العامة لتواكب التغيرات التي طرأت على احتياجات المنظمة.
    14. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission; UN 14 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود لتعيين موظفين محليين في البعثة لشغل وظائف فئة الخدمات العامة، بما يتناسب مع احتياجات البعثة، بغية خفض تكلفة استخدام موظفي هذه الفئة؛
    An anderen Orten der Welt jedoch musste das WFP einem präzedenzlos hohen Bedarf mit unzureichenden Ressourcen entgegentreten. UN غير أنه كان يتعين على البرنامج أن يواجه في أماكن أخرى من العالم احتياجات لم يسبق لها مثيل مع وجود موارد غير كافية.
    4. stellt fest, dass die bewilligten Mittel den einmaligen Mittelbedarf für die Modernisierung der materiellen und der Sicherheitsinfrastruktur umfassen; UN 4 - تؤكد أن الاعتمادات المشار إليها آنفا تشمل احتياجات لمرة واحدة لتحديث الهياكل الأساسية المادية والأمنية؛
    Weibliche Jugendliche und junge Frauen haben besondere Bedürfnisse, die zunehmende Aufmerksamkeit erfordern werden. UN وللمراهقات والشباب احتياجات خاصة ستتطلب المزيد من الاهتمام.
    In der Regel handelt es sich dabei um Lohnüberweisungen an Familien, die vor allem einen Teil der Bedürfnisse des Empfängerhaushalts decken sollen. UN فهي عادة أجور تحول إلى الأسر لتستخدم أساسا في تلبية جزء من احتياجات الأسر المتلقية.
    Diese Geste wird mithelfen, das Vertrauen in die Fähigkeit des multilateralen Handelssystems und der Welthandelsorganisation, auf die Bedürfnisse aller ihrer Mitglieder einzugehen, wieder herzustellen. UN وستساعد تلك البادرة على إعادة بناء الثقة في قدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف ومنظمة التجارة العالمية على التعبير عن احتياجات جميع أعضائها.
    In dieser Hinsicht erinnern wir die Delegationen daran, dass die Gerichtsbarkeit des Gerichtshofs auf die Bedürfnisse der Einzelstaaten im Bereich der Streitbeilegung zugeschnitten werden kann. UN ونحن في هذا الصدد نذكِّر الوفود بأن اختصاص المحكمة يمكن أن يصمم لتلبية احتياجات فرادى الدول لتسوية المنازعات.
    In der Regel handelt es sich dabei um Lohnüberweisungen an Familien, die vor allem einen Teil der Bedürfnisse des Empfängerhaushalts decken sollen. UN فهي عادة أجور تحوّل إلى الأسر، لتُستخدم أساسا في تلبية جزء من احتياجات الأسر المتلقية.
    hervorhebend, dass ausreichende Ressourcen für humanitäre Hilfe mobilisiert werden müssen, mit dem Ziel, eine ausgewogenere Verteilung auf alle humanitären Notlagen sowie eine umfassendere Deckung der Bedürfnisse in allen Sektoren sicherzustellen, UN وإذ تشدد على ضرورة حشد الموارد الكافية لتقديم المساعدة الإنسانية ولكفالة توزيعها على نحو أكثر إنصافا على صعيد ‏حالات الطوارئ الإنسانية وكذلك لتغطية احتياجات جميع القطاعات بصورة أوفى،
    Die Zuständigkeiten für die Deckung der Bedürfnisse Binnenvertriebener sollen innerhalb des Systems der Vereinten Nationen klar festgelegt sein. UN وينبغي أن تكون هناك مسؤوليات واضحة داخل منظومة الأمم المتحدة من أجل تلبية احتياجات المشردين داخليا.
    Das bedeutet, dass zahlreiche Frauen die Bedürfnisse von Kindern wie auch alternden Familienangehörigen decken müssen, ohne dass ihnen ein männlicher Partner zur Seite stünde. UN ولذلك، فإن عددا كبيرا من النساء عليهن أن يلبين احتياجات الأطفال والمسنين من ذوي القربـى دون مساعدة شريك ذكر.
    12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission; UN 12 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يواصل بذل الجهود لتعيين موظفين محليين في البعثة لشغل وظائف فئة الخدمات العامة، بما يتناسب مع احتياجات البعثة، بغية خفض تكلفة استخدام موظفي هذه الفئة؛
    Welchen Bedarf haben meine Kunden und wie decke ich ihn? TED ما هي احتياجات عملائي، وكيف أقومُ بتلبيتها؟
    24. beschließt, dass der Mittelbedarf für den Friedenssicherungs-Sonderhaushalt für die Finanzperiode vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 wie folgt zu finanzieren ist: UN 24 - تقرر تمويل احتياجات حساب دعم عمليات حفظ السلام للفترة المالية من 1 تموز/يوليه 2006 إلى 30 حزيران/يونيه 2007 على النحو التالي:
    Auseinandersetzung mit den Bedürfnissen der am wenigsten entwickelten Länder, der Binnenentwicklungsländer und der kleinen Inselentwicklungsländer UN تلبية احتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية
    Wir sind entschlossen, die zwischenstaatlichen Organe der Vereinten Nationen neu zu beleben und sie den Erfordernissen des 21. Jahrhunderts anzupassen. UN ونحن مصممون على تنشيط الأجهزة الحكومية الدولية للأمم المتحدة وتكييفها حسب احتياجات القرن الحادي والعشرين.
    • Zur Deckung des Bedarfs an Zivilpolizei im Rahmen von Friedenssicherungseinsätzen soll eine Liste möglicher Kandidaten zur Verfügung stehen. UN • إتاحة قائمة بالمرشحين المحتملين يمكن أن تغطي احتياجات الشرطة المدنية لعمليات حفظ السلام؛
    Damit soll die Verpflichtung aller Staaten bekräftigt werden, die Entwicklungsbedürfnisse auf dem afrikanischen Kontinent anzugehen. UN وهو يسعى إلى إعادة تأكيد التزام جميع الدول بتلبية احتياجات التنمية في القارة الأفريقية.
    Das AIAD stellte fest, dass dieses System zweckentsprechend war und den Anforderungen der Abteilung genügte; dennoch müssen die Daten aus den auf diese Weise erstellten Kalkulationstabellen immer noch von Hand in das IMIS eingegeben werden. UN ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن النظام مناسب ويلبي احتياجات الشعبة؛ بيد أن المعلومات الناتجة عن برامج الجدولة لا يزال يتعين إدخالها يدويا في نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Im vergangenen Jahr sind drei wichtige Studien erschienen, die darauf ausgelegt waren, uns ein besseres Verständnis für die Erfordernisse und das Potenzial von Friedenseinsätzen der Vereinten Nationen zu geben. UN 35 - وقد صدرت في العام الماضي ثلاث دراسات رئيسية سعت إلى تحسين فهم احتياجات عمليات الأمم المتحدة للسلام وإمكانياتها.
    Die Auseinandersetzung mit den Bedürfnissen und Zielen der Jugendlichen ist daher ein wichtiger Aspekt langfristiger Präventionsstrategien. UN ولذلك تعتبر معالجة احتياجات وتطلعات المراهقين جانبا مهما في استراتيجية منع نشوب الصراعات على المدى الطويل.
    Bei den Riesenstrecken, die im Weltraum zu überwinden sind, wäre die dazu benötigte Energie unvorstellbar. Open Subtitles احتاجت لمسافات للسفر من الفضاء البعيد احتياجات الطاقة تتجاوز

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد