ويكيبيديا

    "الانقسام" - ترجمة من عربي إلى ألماني

    • Spaltung
        
    • Kluft
        
    • Trennlinie
        
    • Teilung
        
    • Trennlinien
        
    • die
        
    Raketen, Öl und die Spaltung Europas News-Commentary الصواريخ والنفط وعودة أوروبا إلى الانقسام من جديد
    Ich weiß, dass du die Spaltung genauso hasst wie ich. Open Subtitles انا اعرف انك تكره الانقسام بالقدر ذاته الذي اكرهه
    Mein letztes Buch handelte von der Geschichte hinter der Schiiten-Sunniten Spaltung, wofür ich mich intensiv mit den frühesten islamischen Geschichten befasste, also kannte ich die Ereignisse, auf die sich der Koran fortwährend bezieht, seinen Bezugsrahmen. TED كان كتابي الأخير عن قصة الانقسام بين السنة والشيعة، ولهذا كنت قد درست التاريخ الإسلامي القديم عن كثب، ولذلك كنت أعرف الأحداث التي يشير اليها القرآن باستمرار، وإطارها المرجعي.
    Tatsache jedoch ist, dass der Westen die Kluft vergrößert, wenn er beschließt, mit dem chinesischen System zu konkurrieren. TED الآن حقيقة الأمر هي، اذا قرر الغرب بأن ينافس سوف يقوم بزيادة الانقسام
    Das einzige während des Arabischen Frühlings gefährdete monarchische Regime war die sunnitische Herrscherfamilie im mehrheitlich schiitischen Bahrain. Dort war genau diese religiöse Trennlinie entscheidend für den Aufstand, der anschließend mit Hilfe des saudischen Militärs brutal niedergeschlagen worden war. News-Commentary وكان النظام الملكي الوحيد الذي واجه تحدياً خطيراً أثناء الربيع العربي هو الأسرة الحاكمة السُنّية في البحرين ذات الأغلبية الشيعية، وكان هذا الانقسام الطائفي على وجه التحديد العنصر الحاسم كما يبدو في إشعال الانتفاضة، التي تم قمعها بكل وحشية بمساعدة قوات من الجيش السعودي.
    Hier ist wieder der Moment der Teilung. die Chromosomen reihen sich auf. TED مرة اخرى هاكم لحظة الانقسام يرتصف الكروموسوم
    Wirtschaftliche Trennlinien im Irak News-Commentary الانقسام الاقتصادي في العراق
    Viele Menschen sagen, dass die Revolution im Jemen das Land zerstören wird. TED و بشكل متزايد هناك العديد ممن يقولون ان الثورة اليمنية سوف تقود البلد الى الانقسام
    die bittere Spaltung de Sektierertums würde ihn zerreissen. TED سوف يتمزق من الانقسام الطائفي المر.
    Links vom Tyrannen sieht man Spaltung. TED وعن شمال الطاغية، ترى الانقسام.
    Sozialismus oder globale Spaltung? News-Commentary الاشتراكية أو الانقسام العالمي؟
    die ganze Dramatik der europäischen Schwäche wird dadurch sichtbar, dass noch völlig unklar ist, ob die amerikanische Raketenabwehr überhaupt jemals effektiv funktionieren wird. Dieses zweifelhafte Projekt ist eine ernsthafte Spaltung Europas niemals wert! News-Commentary ويتجلى ضعف أوروبا حين ندرك أنه ليس من الواضح ما إذا كان النظام الدفاعي الأميركي المضاد للصواريخ سوف يعمل على الإطلاق. إن هذا المشروع المثير للشكوك لا يستحق حدوث انقسام أوروبي بسببه. إلا أن التعامل بصورة ثنائية مع القضية يهدد بإحداث ذلك الانقسام: تماماً كما فعلت الحرب في العراق.
    Beispielsweise geschah es bei einem Angriff auf eine Kirche in Peschawar, Pakistan im letzten Jahr, dass ortsansässige Muslime Menschenketten um Kirchen herum bildeten, damit in dort Gottesdienste abgehalten werden konnten. Solche sichtbaren Demonstrationen von Widerstand angesichts von Gewalt stärken die Verbindungen zwischen Gemeinschaften und können der Spaltung vorbeugen, die Extremisten anstreben. News-Commentary وتتضح أهمية هذا النوع من العمل المتواصل الممتد عندما يحدث الأسوأ. على سبيل المثال، في الرد على هجمات العام الماضي على كينسة في بيشاور في باكستان، شَكَّل المسلمون المحليون سلاسل بشرية حول الكنائس، للسماح للمسيحيين بأداء شعائرهم. والواقع أن مظاهر التحدي الواضحة هذه في مواجهة العنف تعزز الروابط والعلاقات بين الطوائف المختلفة ومن الممكن أن تمنع الانقسام الذي يحاول المتطرفون توليده.
    Das Problem besteht darin, dass viele Europäer die EU entweder als Institution zur Verteilung von Zuschüssen, als Schreckgespenst oder als Belastung betrachten – und nicht als Einheit, der sie in irgendeiner Weise verpflichtet sind. Nach einer sich hinziehenden Finanzkrise und der Schwächung des Gemeinschaftsgefühls – das ein Fundament der EU bildet - verschärft die Flüchtlingsfrage eine gefährliche Spaltung. News-Commentary والمشكلة هي أن العديد من الأوروبيين ينظرون إلى الاتحاد الأوروبي باعتباره موزعاً للفوائد، أو كياناً مخيفا، أو معوقا ــ وليس شيئاً ملزماً بأي حال من الأحوال. ومع امتداد الأزمة المالية، وإضعاف تبادل الاتهامات بين البلدان الأعضاء لحس الانتماء لمجتمع واحد يشكل أسس الاتحاد الأوروبي، تسبب تحدي اللاجئين في تفاقم الانقسام الخطير. وبدلاً من تعزيز أساساته بالتضامن والتعاطف تَصَدَّع الاتحاد.
    In der letzten Verhandlungsrunde freilich war diese Spaltung kein wesentliches Hindernis, weil die Hamas sich heraushielt – und weder teilnahm noch sich bemühte, eine Störerrolle zu spielen. Diese Entscheidung mag auf der Annahme beruht haben, dass die Gespräche scheitern und damit die von der Fatah beherrschte Palästinenserbehörde diskreditieren würden. News-Commentary بيد أن هذا الانقسام لم يكن يشكل عقبة كبيرة في أحدث جولة من المفاوضات، لأن حماس تنحت جانبا ــ فلم تشارك ولم تسع إلى القيام بدور المفسد. ولعل هذا القرار كان نابعاً من افتراض مفاده أن المحادثات سوف تنهار لا محالة، وهذا من شأنه بالتالي أن يضعف مكانة السلطة الفلسطينية التي تهيمن عليها فتح. وأياً كان الأمر فلا أحد يستطيع أن يعزو الانقسام بين الفلسطينيين إلى فشل المحادثات هذه المرة.
    Im Ergebnis wird die Eurozone insgesamt wohl mit einem Zombie-Bankensystem kämpfen, wobei es nur lückenhafte Bemühungen geben wird, die Banken entschieden und fair umzustrukturieren. Noch schlimmer: die Spaltung zwischen Nord und Süd, zwischen Kern und Peripherie wird sich erhärten. News-Commentary والنتيجة هي أن منطقة اليورو ككل من المرجح أن تعاني في ظل نظام مصرفي في غيبوبة، حيث لا تبذل سوى جهود هزيلة غير مكتملة لإعادة هيكلة البنوك بشكل حاسم وعادل. والأسوأ من هذا أن الانقسام بين الشمال والجنوب والقلب والأطراف سوف يصبح أشد رسوخا، حيث البنوك التي يدعمها دافعو الضرائب على جانب والبنوك التي يتعين عليها أن تتدبر أمر نفسها بنفسها على الجانب الآخر.
    Der Konflikt über die Nachfolge der religiösen Führung nach dem Tod des Propheten Mohammed vor fast 1.400 Jahren ist der Ursprung der Spaltung zwischen sunnitischem und schiitischem Islam. Auch die Kämpfe zwischen den Fatimiden und den Abbassiden, die Kreuzzüge, die mongolische Invasion, die ottomanische Eroberung und natürlich der westliche Imperialismus sind Bezugspunkte für die heutigen Konflikte. News-Commentary وبالتالي فإن أحداث هذا الخط الزمني تكتسب أهمية لا تقل عن أهمية الأحداث الأخيرة. فالصراع على خلافة الزعامة الدينية بعد وفاة النبي محمد قبل ما يقرب من 1400 عام هي أصل الانقسام بين الإسلام السُنّي والشيعي. وتخدم المعارك التي دارت بين الفاطميين والعباسيين، والحروب الصليبية، والغزو المغولي، والفتح العثماني، وبطبيعة الحال الإمبريالية الغربية، كنقاط مرجعية لصراعات اليوم.
    Diese Kluft ist seitdem nur gewachsen. TED هذا الانقسام زاد
    Aber es sagt auch, dass, während China auf dem Weg ist, die größte Wirtschaftsmacht der Welt zu werden, was laut Experten 2016 geschehen soll, die Kluft zwischen den politischen und wirtschaftlichen Ideologien des Westens und dem Rest der Welt möglicherweise größer wird. TED و ايضا يقول ان الصين تتقدم نحو ان تكون البلد الاقتصادي الاكبر في العالم شيء يتوقع ان يحدث بحلول العام 2016 بواسطة الخبراء بأن الانقسام بين السياسة و الايدولجيات الاقتصادية للغرب و البقية سوف يزداد على الارجح
    Der Irak präsentiert sich allen Beobachtern als ein zwischen Schiiten, Sunniten und Kurden geteilter Staat. Aber eine ebenso fundamentale Trennlinie verläuft entlang der wachsenden Kluft zwischen Arm und Reich – eine Trennlinie, die zum jetzigen Aufstand als religiös motivierten Kampf ebenso beigetragen hat wie zum Widerstand gegen die von den Amerikanern angeführte Militärbesatzung. News-Commentary كل من ينظر إلى العراق الآن يرى أمة مقسمة بين مجتمعات شيعية، وسنية، وكردية. ولكن هناك انقسام جوهري آخر لا يقل أهمية عن هذا الانقسام الطائفي ـ وهو انقسام ساهم في تفاقم التمرد المسلح المستمر في العراق بنفس القدر الذي ساهم به الصراع الطائفي والمقاومة للاحتلال العسكري الذي تقوده الولايات المتحدة ـ ألا وهو الفجوة المتسعة بين أثرياء العراق وفقرائه.
    Im November wird der 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer begangen, und die „Big-Bang“-Erweiterung der Europäischen Union ist nun fünf Jahre her. die Teilung Europas durch den Kalten Krieg ist ein für allemal vorbei. News-Commentary لندن ـ كان هذا العام ليصبح عام بهجة في أوروبا. ففي شهر نوفمبر/تشرين الثاني تحين الذكرى العشرون لسقوط سور برلين، كما مرت خمس سنوات منذ التوسعة الكبرى للاتحاد الأوروبي، وانتهى الانقسام الذي أحدثته الحرب الباردة إلى غير رجعة.
    die Kluft zwischen Iran und Saudi-Arabien, den bedeutendsten schiitischen beziehungsweise sunnitischen Kräften im Nahen Osten, ist tief verwurzelt. Um verstehen zu können, was heutzutage im Nahen Osten – nicht nur in Syrien – wirklich vor sich geht, muss man die Ursprünge des sunnitisch-schiitischen Schisma, die Trennlinien zwischen Arabern und Persern und vergangene Konflikte über die Führung der islamischen Gläubigen betrachten. News-Commentary يرجع الخلاف بين إيران والمملكة العربية السعودية، القوتين الشيعية والسُنّية الأكثر بروزاً في المنطقة، على التوالي، إلى جذور عميقة. وإذا كان لنا أن نفهم حقيقة ما يحدث في منطقة الشرق الأوسط اليوم ــ وليس في سوريا فحسب ــ فيتعين علينا أن نضع في الاعتبار منشأ الانقسام السُنّي الشيعي، والخلاف العربي الفارسي، وصراعات الماضي حول حاكمية الإسلام.
    Und noch einmal, Sie haben Milliarden von Zellen, die diesen Prozess genau jetzt in Ihnen vollziehen. TED ومرة اخرى بلايين الخلايا تقوم بعملية الانقسام الخليوي الان في داخل اجسامكم

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-ألماني: 10k، 20k، المزيد | ألماني-عربي: 10k، 20k، المزيد