Seit Beginn dieses Konflikts vor über zwei Jahren haben mehr als eine Million Menschen in beiden Ländern ihre Heimstätten verlassen. | UN | وترك ما يزيد على مليون شخص ديارهم في كلا البلدين منذ بداية هذا الصراع قبل ما يزيد على العامين. |
Nun, dieses Bild zeigt die Zerstörung des Studios des chinesischen Künstlers Ai Weiwei in Shanghai zu Beginn dieses Jahres. | TED | الآن هذه الصورة تًظهر الهدم لأستوديو صينى للفنان الشهير إى ويوى فى شنغهاى فى بداية هذا العام 2011. |
Seit Beginn dieses Konfliktes war klar, dass unsere Koalition gegen einen Feind in die Offensive gehen musste, der weder ein Land noch ein Gewissen hat. | News-Commentary | منذ بداية هذا الصراع كان من الواضح أن تحالفنا لابد وأن يبادر إلى الهجوم في مواجهة عدو لا وطن له ولا ضمير. |
Aber Anfang dieses Jahres sorgte eines unserer Gründungsmitglieder dafür, dass wir den Schwerpunkt der Organisation verlagerten. | TED | لكن بداية هذا العام، أحد أعضائنا الأساسيين جعلنا نغيّر اهتمامنا في المؤسسة. |
Anfang des Jahres kam Frau Takenaka ins Krankenhaus. | Open Subtitles | وفي بداية هذا العام أدخلت السيدة تاكيناكا المستشفى |
Wir sind erst am Anfang dieser Veränderung, und es wird Grenzen zu sprengen und Hindernisse zu überwinden geben. | TED | نحن فقط في بداية هذا التحول، وسوف يكون هناك حواجز للكسر، وعقبات يتعين التغلب عليها. |
Als es angefangen hat, hat sie da irgendwas gesagt? | Open Subtitles | وهل قالت شيئا في بداية هذا الأمر؟ |
Kommen wir also zurück zu diesen zwei Wesen die zu Beginn des Vortrags gezeugt worden sind. | TED | لذلك دعونا نعود إلى تلك الكائنين المثالين في بداية هذا الحديث . |
Wissen Sie, erst zu Beginn dieses Jahres, zum Jahreswechsel, fasste der Bürgermeister von New York, Michael Bloomberg, den Vorsatz fürs neue Jahr, dass er im Jahr 2012 programmieren lernen würde. | TED | ففي بداية هذا السنة فقط، وخلال رأس السنة، جعل مايكل بلومبرغ عمدة نيويورك من بين نواياه للسنة الجديدة تعلم البرمجة في 2012. |
Das ist ein Diagramm aus einer Arbeit von Uri Gneezy und Aldo Rustichini, die zu Beginn dieses Jahrzehnts ihre "Abschreckungstheorie" testen wollten, | TED | إن هذا رسم بياني من ورقة بحثية ليوري جنيزي وأفريدو روستشيني والذين انطلقا لاختبار، في بداية هذا العقد، ما أسموه "نظرية الردع." |
KOPENHAGEN – Am Beginn dieses Jahrhunderts einigten sich führende Politiker aus aller Welt auf die Verfolgung der Millenniumsentwicklungsziele (MEZ) der Vereinten Nationen. Das Bestreben bestand darin, das Los der am meisten benachteiligten Menschen auf diesem Planeten vor 2015 signifikant zu verbessern. | News-Commentary | كوبنهاجن ـ عند بداية هذا القرن، اتفق الزعماء من كافة بلدان العالم على متابعة تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. وكان الطموح آنذاك يتلخص في تحسين حياة القسم الأعظم من سكان كوكب الأرض الأكثر حرماناً قبل حلول عام 2015. |
Als Administratorin des Entwicklungsprogramms der Vereinten Nationen habe ich die Zerstörungen und das Leid durch Katastrophen rund um den Globus aus erster Hand erfahren. Seit Beginn dieses Jahrhunderts sind Stürmen wie Hagupit und anderen großen Naturkatastrophen über eine Million Menschen zum Opfer gefallen. | News-Commentary | بوصفي مسؤولاً عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، رأيت بنفسي الخراب والحسرة نتيجة للكوارث في مختلف أنحاء العالم. فمنذ بداية هذا القرن، توفي أكثر من مليون شخص في عواصف مثل هاجوبيت وغير ذلك من الكوارث الكبرى، مثل زلزال هايتي في عام 2010، وبلغت الأضرار الاقتصادية في مجموعها نحو 2 تريليون دولار أميركي. |
Wie so oft bei bewaffneten Konflikten leiden die Zivilisten am meisten. Der Protest vom 5. Juli erinnerte uns an die 3.000 Entführungen seit Beginn dieses 40-jährigen Konflikts, aber die Kolumbianer hätten viele weitere Gründe, Menschenketten zu bilden und weiße Luftballons steigen zu lassen. | News-Commentary | كما هي الحال في الصراعات المسلحة عادة، تكون المعاناة من نصيب المدنيين. والحقيقة أن احتجاج الخامس من يوليو/تموز يذكرنا بالمختطفين الذين بلغ عددهم ثلاثة آلاف منذ بداية هذا الصراع الذي دام أربعة عقود من الزمان، إلا أن الكولومبيين قد يشكلون السلاسل البشرية ويطلقون البالونات البيضاء إلى السماء لأسباب أخرى عديدة. |
MAILAND – In letzter Zeit wird die spanische Wirtschaft für Investoren attraktiv – und nicht nur, weil die Vermögenspreise momentan niedrig sind (was für langfristige, wertorientierte Investoren eine gute Kaufgelegenheit sein könnte). Es gibt zwar riesige Probleme, die noch gelöst werden müssen, aber offensichtlich ist auch, dass die Wirtschaft etwa zu Beginn dieses Jahres einen Wendepunkt erlebt hat. | News-Commentary | ميلانو ــ بدأ الاقتصاد الأسباني يجتذب اهتمام المستثمرين ــ وليس فقط لأن أسعار الأصول منخفضة في المناخ الحالي (وهو ما قد يعني ضمناً فرصة جيدة للمستثمرين في القيمة للأجل الطويل للشراء). ورغم المشاكل الضخمة التي لم يتم التغلب عليها بعد، فهناك أيضاً شعور واضح على أرض الواقع بأن الاقتصاد نجح في تجاوز نقطة تحول حاسمة، مع بداية هذا العام تقريبا. |
Anfang dieses Jahres, im März, nahm sich Clay das Leben. | TED | بداية هذا العام في شهر مارس، انتحر كلاي. |
Das ist laut meiner Analysen die Stelle, wo sich die Iraner am Anfang dieses Jahres befanden. | TED | ذلك يتم عندما , تبعاً لتحليلاتي , فالإيرانيين كانوا كذلك في بداية هذا العام . |
Die gefährlichen Reisebedingungen der Migranten stellen eine gravierende humanitäre Krise dar. Seit Anfang dieses Jahres starben etwa 2.500 Menschen bei dem Versuch, das Mittelmeer zu überqueren; von den grauenhaften Szenen wie etwa bei der jüngsten Entdeckung von 71 verwesenden Leichen in einem verlassenen LKW in Österreich ganz zu schweigen. | News-Commentary | الواقع أن الظروف الخطيرة المحيطة بالرحلة التي يقطعها المهاجرون تشكل أزمة إنسانية خطيرة. فمنذ بداية هذا العام، توفي ما يقرب من 2500 إنسان وهم يحاولون عبور البحر الأبيض المتوسط، ناهيك عن المشاهد المروعة مثل اكتشاف 71 جثة متحللة في شاحنة مهجورة في النمسا مؤخرا. هذا فضلاً عن آلاف آخرين يقبعون في مخيمات مؤقتة بأقل قدر من الدعم أو بلا دعم على الإطلاق. |
Zu Anfang des Jahrzehnts zeigte Brasilien gemeinsam mit der Türkei gewisse Absichten, ein alternatives Nuklearabkommen mit dem Iran durchzusetzen. Aber dieser Vorschlag verlief im Sand, und Brasilien, das gleichzeitig unter Korruptionsskandalen und fallenden Rohstoffpreisen litt, verließ die globale Bühne. | News-Commentary | كما فشلت مجموعة البريكس في الوفاء بوعد القيادة الدولية. فعند بداية هذا العقد، أظهرت البرازيل طموحاً كبيرا، بجانب تركيا، إلى المضي قدماً في إبرام صفقة نووية بديلة مع إيران. ولكن الاقتراح انهار، وتحت الضغوط الناجمة عن فضائح الفساد وانخفاض أسعار السلع الأساسية، انسحبت البرازيل من الساحة العالمية. |
Wurde Anfang des letzten Winters vom Fieber dahingerafft. | Open Subtitles | الحمى أخذتها بداية هذا الشتاء |
Am Ende möchte ich gerne noch das 4.700 Baby begrüssen, das seit dem Anfang dieser Rede geboren wurde. | TED | لأختم ، أريد أن أرحب ب4700 طفل الذين وُلدوا منذ بداية هذا الحديث. |
Euer Majestät baten mich am Anfang dieser Untersuchungen... nicht aufzuhören, bis ich den Dingen auf den Grund gegangen bin. | Open Subtitles | لقد طلب جلالتك مني في بداية هذا التحقيق أن لا أكف حتى أصل إلى قاع الإناء |
Wir sind alle weit weg von da wo es angefangen hat. | Open Subtitles | جميعنا بعيدون جدّاً عن بداية هذا الأمر |
Und ich kann Ihnen alle Details dieser mikrobiellen Studie erzählen, aber ich möchte die Geschichte eigentlich wegen etwas wirklich Bemerkenswertem erzählen, das zu Beginn des Projektes stattfand. | TED | وأستطيع أن أخبركم عن كل التفاصيل المتعلقة بالدراسة المتعلقة بالميكروبات التي عملناها هناك، لكن السبب الذي دفعني أن أقصّ عليكم هذه القصة هو شيء جداً مدهش فعلوه في بداية هذا المشروع. |