Das setzt natürlich voraus, dass er... ein höher gestellter Mensch ist, nicht nur durch Tang und Teichtum... sondern auch das moralische Format. | Open Subtitles | و هذا يفترض أن يكون رب العمل هو شخص عظيم ليس فقط في المنزله أو الثروه بل أيضاً في أخلاقياته |
Ich behaupte, dass das wahr ist, nicht nur dafür, wie wir über Dinge denken, sondern auch dafür, wie wir auf Dinge reagieren. | TED | وانا اريد ان افترض ان هذا صحيحاً ليس فحسب لطريقة تفكيرنا بالامور بل أيضاً تجاه ردود افعلنا |
Hier ist eine Liste des Kernteams. Wie Sie sehen können, machen da nicht nur zwei technische Hauptdisziplinen mit, Medizin und Ingenieurwesen, sondern auch verschiedene Spezialisten innerhalb dieser zwei Disziplinen. | TED | و هذه قائمة بالفريق الأساسي. و كما ترون، لا يوجد فقط تخصصين تقنيين هنا، الطبّ و الهندسة، بل أيضاً يوجد اختصاصيين متنوعين متفرعين عن هذين التخصصين الرئيسين. |
Durch das Internet haben wir nicht nur Zugang zu Informationen und Wissen, sondern auch zu der Intelligenz anderer Menschen auf einer globalen Ebene. | TED | الإنترنت أتاح لنا الوصول، ليس فقط للمعلومات والمعرفة ، بل أيضاً للذكاء الموجود في عقول الآخرين على مستوى عالمي. |
es ist Offenheit, es ist ein Teilen aller möglichen Informationen nicht nur über den Standort, die Flugbahn und Gefahren, sondern auch über Futterquellen. | TED | إنه انفتاح، مشاركة بكافة أنواع المعلومات، ليس فقط عن الموقع والمسار والخطر وما إلى ذلك، بل أيضاً عن مصادر الغذاء. |
Ich bin nicht nur Wissenschaftler, sondern auch Philosoph, also würde ich behaupten, dass ich sogar sehr gut im Streiten bin. | TED | و أنا لست فقط أكاديمي، بل أيضاً فيلسوف، لذا أحب أن أعتقد أنني بالواقع جيد جداً بالجدل. |
Aber nicht nur Häuser, sondern auch Bauschutt wandert von San Diego nach Tijuana. | TED | لكن ليست المنازل وحسب، بل أيضاً النفايات صغيرة من مدينة، من سان دييجو، إلى تخوانا. |
Zeigen Sie dem Staat, dass Umweltschutz nicht nur ökologisch, sondern auch ökonomisch sinnvoll ist. | TED | أثبن لحكومة الولاية أن حماية الحياة البرية ليس فقط مهمّ من الناحية البيئية فحسب بل أيضاً من الناحية الأقتصادية. |
Evelyn Forget fand heraus, dass in Dauphin die Leute nicht nur reicher, sondern auch klüger und gesünder geworden waren. | TED | اكتشفت إيفيلين فور جي أن أهل دوفين لم يصبحوا أغنى وحسب، بل أيضاً أذكى و بصحة أفضل. |
Das erklärt nicht nur die DIC und die Blutung, sondern auch die Müdigkeit und das Fieber. | Open Subtitles | هذا لا يفسّر فقط التخثر المنتشر العميق والنزف بل أيضاً التعب والحمى |
Dieser Mann verurteilt nicht nur unsere Werke, sondern auch uns, die diese tun. | Open Subtitles | وليس فقط يدين كل أعمالنا الممتازة بل أيضاً يديننا لأننا نفعلها |
Und damit ist nicht nur das Verfolgen unseres eigenen Verbrauch gemeint, sondern auch die Regenerationsrate der Erde, z.B. wie lange es dauert, sagen wir mal, bis ein Baum gewachsen ist, oder sich eine Quelle wieder gefüllt hat. | Open Subtitles | وهذا لا يعني أن نرصد فقط معدلات إستهلاكنا بل أيضاً معدلات تجديد الأرض لها مثلاً، كالوقت الذي تستغرقه |
Außer, dass ich heute erkennen musste, dass ich nicht nur wertlos bin, sondern auch launisch und undankbar. | Open Subtitles | عدا .. أنهم اليوم أظهروا لي بأني لست رجلاً عديم القيمة فقط بل أيضاً .. |
Nicht nur bei dem festgehaltenen Mann, sondern auch bei dem freigelassenen. | Open Subtitles | لا يأتي وحسب في الشخص المحبوس بل أيضاً في الشخص المُطلق سراحه |
Meine Herren, ich wollte diesen Stadtentwicklungsplan persönlich vorstellen, nicht nur wegen seines gewaltigen Umfangs, sondern auch wegen seines ehrgeizigen Zeitrahmens. | Open Subtitles | حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة بل أيضاً بسبب المجال الزمني الطامح |
Der Scharfschütze unternimmt einig Anstrengung nicht nur sein Ziel zu kaschieren, sondern auch seine Fähigkeiten. | Open Subtitles | القناص يضع جهداً مبذولاً ليس فقط لإخفاء هدفه بل أيضاً |
Doch damit bräche ich ein Versprechen nicht nur gegenüber meiner Schwester sondern auch gegenüber meinem Vater. | Open Subtitles | لكنني بذلك لا أخلّ بتعهدي لشقيقتي فقط بل أيضاً لوالدي الراحل |
Bei meinen Reisen und meiner Arbeit, sei es im Kongo oder in Afghanistan, im Sudan oder Ruanda, habe ich nicht nur erfahren, dass die Farben und die Geräusche des Krieges die gleichen sind, sondern auch die Ängste. | TED | أثناء رحلاتي في مجال عملي ، من الكونغو إلى أفغانستان ، من السودان إلى رواندا ، تعلمت أنه ، ليس فقط أن ألوان الحرب وأصواتها متشابهة ، بل أيضاً مخاوف الحرب هى واحدة . |
Also in dem wir diese chemischen, künstliches Leben erforschenden Experiemente machen, möchten wir nicht nur etwas Grundlegendes über den Ursprung des Lebens und die Existenz von Leben auf diesem Planeten verstehen, sondern auch, was für Leben es da draußen im Universum sonst noch geben könnte. Ich danke Ihnen. | TED | فعن طريق إجراء تجارب الحياة الكيميائية المصطنعة، نأمل ليس فقط في فهم أمرٍ جوهري عن أصل الحياة ووجود الحياة على هذه الأرض، بل أيضاً ما هي الحيوات المحتملة في هذا الكون. |
Mit anderen Worten, wenn die Demokratie wieder aufgebaut werden soll und wieder kräftig und lebendig werden soll, ist es notwendig, dass nicht nur die Öffentlichkeit lernt, ihren Politikern zu vertrauen, sondern auch, dass Politiker lernen, der Öffentlichkeit zu vertrauen. | TED | بعبارة أخرى، إذا أردنا إعادة هيكلة الديمقراطية إذا أردنا دعمها وجعلها نابضة بالحياة، فإنه ليس فقط من الأهمية أن يتعلم الشعب كيف يثق بساسته، بل أيضاً على الساسة أن يتعلمو كيف يثقون بالشعب. |