"بل أيضاً" - Traduction Arabe en Allemand

    • sondern auch
        
    Das setzt natürlich voraus, dass er... ein höher gestellter Mensch ist, nicht nur durch Tang und Teichtum... sondern auch das moralische Format. Open Subtitles و هذا يفترض أن يكون رب العمل هو شخص عظيم ليس فقط في المنزله أو الثروه بل أيضاً في أخلاقياته
    Ich behaupte, dass das wahr ist, nicht nur dafür, wie wir über Dinge denken, sondern auch dafür, wie wir auf Dinge reagieren. TED وانا اريد ان افترض ان هذا صحيحاً ليس فحسب لطريقة تفكيرنا بالامور بل أيضاً تجاه ردود افعلنا
    Hier ist eine Liste des Kernteams. Wie Sie sehen können, machen da nicht nur zwei technische Hauptdisziplinen mit, Medizin und Ingenieurwesen, sondern auch verschiedene Spezialisten innerhalb dieser zwei Disziplinen. TED و هذه قائمة بالفريق الأساسي. و كما ترون، لا يوجد فقط تخصصين تقنيين هنا، الطبّ و الهندسة، بل أيضاً يوجد اختصاصيين متنوعين متفرعين عن هذين التخصصين الرئيسين.
    Durch das Internet haben wir nicht nur Zugang zu Informationen und Wissen, sondern auch zu der Intelligenz anderer Menschen auf einer globalen Ebene. TED الإنترنت أتاح لنا الوصول، ليس فقط للمعلومات والمعرفة ، بل أيضاً للذكاء الموجود في عقول الآخرين على مستوى عالمي.
    es ist Offenheit, es ist ein Teilen aller möglichen Informationen nicht nur über den Standort, die Flugbahn und Gefahren, sondern auch über Futterquellen. TED إنه انفتاح، مشاركة بكافة أنواع المعلومات، ليس فقط عن الموقع والمسار والخطر وما إلى ذلك، بل أيضاً عن مصادر الغذاء.
    Ich bin nicht nur Wissenschaftler, sondern auch Philosoph, also würde ich behaupten, dass ich sogar sehr gut im Streiten bin. TED و أنا لست فقط أكاديمي، بل أيضاً فيلسوف، لذا أحب أن أعتقد أنني بالواقع جيد جداً بالجدل.
    Aber nicht nur Häuser, sondern auch Bauschutt wandert von San Diego nach Tijuana. TED لكن ليست المنازل وحسب، بل أيضاً النفايات صغيرة من مدينة، من سان دييجو، إلى تخوانا.
    Zeigen Sie dem Staat, dass Umweltschutz nicht nur ökologisch, sondern auch ökonomisch sinnvoll ist. TED أثبن لحكومة الولاية أن حماية الحياة البرية ليس فقط مهمّ من الناحية البيئية فحسب بل أيضاً من الناحية الأقتصادية.
    Evelyn Forget fand heraus, dass in Dauphin die Leute nicht nur reicher, sondern auch klüger und gesünder geworden waren. TED اكتشفت إيفيلين فور جي أن أهل دوفين لم يصبحوا أغنى وحسب، بل أيضاً أذكى و بصحة أفضل.
    Das erklärt nicht nur die DIC und die Blutung, sondern auch die Müdigkeit und das Fieber. Open Subtitles هذا لا يفسّر فقط التخثر المنتشر العميق والنزف بل أيضاً التعب والحمى
    Dieser Mann verurteilt nicht nur unsere Werke, sondern auch uns, die diese tun. Open Subtitles وليس فقط يدين كل أعمالنا الممتازة بل أيضاً يديننا لأننا نفعلها
    Und damit ist nicht nur das Verfolgen unseres eigenen Verbrauch gemeint, sondern auch die Regenerationsrate der Erde, z.B. wie lange es dauert, sagen wir mal, bis ein Baum gewachsen ist, oder sich eine Quelle wieder gefüllt hat. Open Subtitles وهذا لا يعني أن نرصد فقط معدلات إستهلاكنا بل أيضاً معدلات تجديد الأرض لها مثلاً، كالوقت الذي تستغرقه
    Außer, dass ich heute erkennen musste, dass ich nicht nur wertlos bin, sondern auch launisch und undankbar. Open Subtitles عدا .. أنهم اليوم أظهروا لي بأني لست رجلاً عديم القيمة فقط بل أيضاً ..
    Nicht nur bei dem festgehaltenen Mann, sondern auch bei dem freigelassenen. Open Subtitles لا يأتي وحسب في الشخص المحبوس بل أيضاً في الشخص المُطلق سراحه
    Meine Herren, ich wollte diesen Stadtentwicklungsplan persönlich vorstellen, nicht nur wegen seines gewaltigen Umfangs, sondern auch wegen seines ehrgeizigen Zeitrahmens. Open Subtitles حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة بل أيضاً بسبب المجال الزمني الطامح
    Der Scharfschütze unternimmt einig Anstrengung nicht nur sein Ziel zu kaschieren, sondern auch seine Fähigkeiten. Open Subtitles القناص يضع جهداً مبذولاً ليس فقط لإخفاء هدفه بل أيضاً
    Doch damit bräche ich ein Versprechen nicht nur gegenüber meiner Schwester sondern auch gegenüber meinem Vater. Open Subtitles لكنني بذلك لا أخلّ بتعهدي لشقيقتي فقط بل أيضاً لوالدي الراحل
    Bei meinen Reisen und meiner Arbeit, sei es im Kongo oder in Afghanistan, im Sudan oder Ruanda, habe ich nicht nur erfahren, dass die Farben und die Geräusche des Krieges die gleichen sind, sondern auch die Ängste. TED أثناء رحلاتي في مجال عملي ، من الكونغو إلى أفغانستان ، من السودان إلى رواندا ، تعلمت أنه ، ليس فقط أن ألوان الحرب وأصواتها متشابهة ، بل أيضاً مخاوف الحرب هى واحدة .
    Also in dem wir diese chemischen, künstliches Leben erforschenden Experiemente machen, möchten wir nicht nur etwas Grundlegendes über den Ursprung des Lebens und die Existenz von Leben auf diesem Planeten verstehen, sondern auch, was für Leben es da draußen im Universum sonst noch geben könnte. Ich danke Ihnen. TED فعن طريق إجراء تجارب الحياة الكيميائية المصطنعة، نأمل ليس فقط في فهم أمرٍ جوهري عن أصل الحياة ووجود الحياة على هذه الأرض، بل أيضاً ما هي الحيوات المحتملة في هذا الكون.
    Mit anderen Worten, wenn die Demokratie wieder aufgebaut werden soll und wieder kräftig und lebendig werden soll, ist es notwendig, dass nicht nur die Öffentlichkeit lernt, ihren Politikern zu vertrauen, sondern auch, dass Politiker lernen, der Öffentlichkeit zu vertrauen. TED بعبارة أخرى، إذا أردنا إعادة هيكلة الديمقراطية إذا أردنا دعمها وجعلها نابضة بالحياة، فإنه ليس فقط من الأهمية أن يتعلم الشعب كيف يثق بساسته، بل أيضاً على الساسة أن يتعلمو كيف يثقون بالشعب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Allemand: 10k, 20k, plus | Allemand-Arabe: 10k, 20k, plus