Es könnte eine brutale, globale Diktatur mit beispielloser Ungleichheit, Überwachung und Leid ermöglichen und vielleicht sogar das Aussterben der Menschen. | TED | قد تسمح بظهور دكتاتورية وحشية عالميًا مع عدم مساواة غير مسبوقة ورقابة ومعاناة، بل وربما يمتد الأمر لانقراض البشر. |
Die Bürgerrechtsunion würde mir meinen Job wegnehmen, meine Zulassung, vielleicht sogar mein Haus, falls ich ein unerlaubtes Experiment... | Open Subtitles | رخصتي، بل وربما منزلي إذا قمت بإجراء غير مصرح به |
Über das moralische Gebot hinaus gibt es ein überzeugendes finanzielles Argument, das für den Übergang zu einer Kreislaufwirtschaft spricht – nämlich die Verheißung von Geschäftsmöglichkeiten im Wert von über einer Billion US-Dollar. Hierzu zählen Einsparungen bei Materialien, höhere Produktivität, neue Arbeitsplätze und möglicherweise neue Produkte und Geschäftsfelder. | News-Commentary | بعيداً عن الحتمية الأخلاقية، هناك حجة مالية قوية لصالح الانتقال إلى الاقتصاد الدوار ــ وهي على وجه التحديد الوعد بفرص تجارية تتجاوز تريليون دولار أميركي. ويتضمن هذا توفير المواد وزيادة الإنتاجية وإنشاء وظائف جديدة، بل وربما فئات جديدة من المنتجات والأعمال. |
Eine einzige Behörde, oder möglicherweise zwei oder drei, die eng zusammenarbeiten, ist ein logisches Konstrukt für die Eurozone und möglicherweise für den gesamten EU-Finanzmarkt. Die neue Aufsichtsfunktion der EZB würde sinnvoll ergänzt. | News-Commentary | إن إيجاد سلطة منفردة، أو ربما اثنتين أو ثلاث تعمل بشكل وثيق معا، يُعَد ترتيباً منطقياً لمنطقة اليورو، بل وربما للسوق المالية في الاتحاد الأوروبي بالكامل. إذ أنها ستعمل على تكميل الدور الإشرافي الجديد الذي يقوم به البنك المركزي الأوروبي. ولكن هل تنصاع لندن هذه المرة؟ |
Das ist mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit sehr wohl der Fall. Aber er verfolgt auch andere Ziele: nämlich den Schutz des Regimes Assad, den Ausbau der Militärpräsenz und des politischen Einflusses Russlands im östlichen Mittelmeerraum und im Nahen Osten sowie vielleicht auch auch die Anhebung des Ölpreises. | News-Commentary | لا يعني هذا أن القضاء على تنظيم الدولة ليس على أجندة فلاديمير بوتن. فمن المؤكد أن هذا أحد أهداف أجندته، ولكن ثمة أهداف أخرى وهي: حماية نظام الأسد، وتوسيع تواجد روسيا العسكري ونفوذها السياسي في شرق البحر الأبيض المتوسط والشرق الأوسط، بل وربما دفع أسعار النفط إلى الارتفاع. |
Eine Wende im Westen ist möglich, vielleicht sogar wahrscheinlich. Die aktuelle Krise könnte so ganz zufällig einen globalisierungsfreundlichen Konsens herbeiführen, der den Osten und den Westen umfasst. | News-Commentary | أو بعبارة أخرى، قد يتبين أن كبلنج كان على خطأ في نهاية المطاف. فانقلاب مسار الغرب أمر محتمل، بل وربما كان مرجحا. وهذا يعني أن الأزمة الحالية ربما تسببت بالمصادفة البحتة في ترسيخ الإجمال المؤيد للعولمة والذي يمتد ليشمل كلاً من الشرق والغرب. |
In der Tat wäre es kontraproduktiv, möglicherweise sogar destruktiv, zu versuchen, die Verhandlungen, die zu den Bestimmungen der Ziffern 138 und 139 des Gipfelergebnisses geführt haben, neu aufzurollen. | UN | وفي واقع الأمر، فإن محاولة إعادة النظر في المفاوضات التي أثمرت الأحكام التي تضمنتها الفقرتان 138 و 139 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة ستأتي بنتائج عكسية، بل وربما مدمرة. |
Wir sind Ihre Nachbarn, vielleicht sogar Ihre Freunde. | Open Subtitles | نحن جيرانكم بل وربما كنا أصدقاؤكم |
Die Kontroverse, die in Frankreich über die Rückkehr des Landes in die integrierte militärische Kommandostruktur der NATO aufkam, macht dies überaus deutlich. Verliert Frankreich seine Autonomie, vielleicht sogar seine Souveränität? | News-Commentary | إن الجدال الذي أثير في فرنسا حول عودة البلاد إلى القيادة العسكرية الموحدة للحلف يوضح هذا الأمر إلى حد كبير. فهل خسرت فرنسا استقلالها، بل وربما سيادتها؟ وهل أذعنت للهيمنة الأميركية؟ إنها تساؤلات حقيقية، ورغم ذلك فقد تحدث الناس في قمة حلف شمال الأطلنطي عن هذه التساؤلات وكأنها رموز وليست حقائق واقعة. |
Und die Konsensprognosen scheinen noch immer optimistisch. Bedenkt man, dass das Finanzsystem am Tropf hängt, sich die Häuserpreise weiter im Sturzflug befinden und die Arbeitslosigkeit wächst, erscheint die US-Volkswirtschaft verletzlicher als zu irgendeinem Zeitpunkt seit den 1970er Jahren, vielleicht sogar seit dem Zweiten Weltkrieg. | News-Commentary | ما زالت التوقعات العامة تبدو متفائلة. ولكن مع دخول النظام المالي إلى غرفة الرعاية المركزة، واستمرار أسعار المساكن في الهبوط، وارتفاع مستويات البطالة، فإن اقتصاد الولايات المتحدة يبدو أكثر ضعفاً من أي وقت مضى منذ سبعينيات القرن العشرين، بل وربما منذ الحرب العالمية الثانية. |
Aber die israelische Führung scheint auch zu glauben, dass man die Moral der Palästinenser zerstören kann, indem man Gaza und seine Einwohner mit Bomben vernichtet. Irgendwann wird es ihnen reichen und sie werden aufgeben – und sich vielleicht sogar gegen ihre Herrscher auflehnen. | News-Commentary | يزعم التفسير الرسمي أن الصواريخ الفلسطينية مخبأة في مناطق مدنية. وقد يكون هذا صحيحا. ولكن من الواضح أن قادة إسرائيل يعتقدون أيضاً أنهم بسحق غزة وشعبها بالقنابل يمكنهم تدمير معنويات الفلسطينيين. وعند نقطة ما، سوف يضيقون ذرعاً ويستسلمون ــ بل وربما ينقلبون على حكامهم. |
Abschließend ist zu sagen, dass die Chinesen und die Russen vornehmlich von den USA zu einer energischeren Politik geführt wurden, aber dennoch zögerlich bleiben. Sie müssen anhand ihrer eigenen bilateralen Ansätze gegenüber Iran Dringlichkeit deutlich werden lassen – und vielleicht sogar ein bisschen Wut – über Irans Unwilligkeit ernsthaft zu verhandeln. | News-Commentary | وأخيرا، لقد نجحت الولايات المتحدة في إقناع الصين وروسيا بتبني سياسية أكثر قوة في التعامل مع المعضلة الإيرانية، ولكن البلدين مترددان حتى الآن. يتعين على الصين وروسيا أن ينقلا إلى إيران الشعور بمدى إلحاح الأمر وخطورته ـ بل وربما كان عليهما أن يبديا بعض الغضب ـ إزاء عدم رغبة إيران في التفاوض بجدية. |
Man hat die Wahl, die Vorreiterrolle bei der Etablierung der multikonfessionellen Demokratie im Nahen Osten zu übernehmen oder in korrupte Lokalpolitik unter ausländischer Vormundschaft zurückzufallen. Letzteres könnte leicht zu Unruhen und möglicherweise zu einem weiteren Bürgerkrieg führen. | News-Commentary | إن لبنان تقف الآن عند مفترق طرق. فبوسعها أن تختار قيادة الشرق الأوسط نحو ديمقراطية متعددة الطوائف أو الانزلاق من جديد إلى مستنقع السياسات المحلية الفاسدة في ظل وصاية أجنبية. وبطبيعة الحال فإن الطريق الأخير من شأنه أن يقود لبنان إلى نزاع أهلي، بل وربما إلى حرب أهلية جديدة. |
Tatsächlich sind in den USA heute hunderttausende – und möglicherweise bis zu zwei Millionen – Haushalte überschuldet und werden daher ihre Hypothekenschulden nicht bedienen können. Etwa 60 mit bonitätsschwachen Hypotheken handelnde Hypothekengeber sind bereits zahlungsunfähig. | News-Commentary | إلا أن السيولة لم تكن هي المشكلة الوحيدة؛ فقد ظهرت أيضاً أزمة التخلف عن تسديد الديون. ففي الولايات المتحدة اليوم أفلست مئات الآلاف ـ بل وربما الملايين ـ من الأسر، وهذا يعني أنها سوف تتخلف عن تسديد أقساط رهنها العقاري. كما أفلست حوالي ستين شركة من شركات إقراض الرهن العقاري الثانوي. |
Darüber hinaus müssen alle Kraftfahrer die Verkehrsregeln beachten, und wer sie bricht, muss dafür zur Verantwortung gezogen und möglicherweise bestraft werden, da ein einziger Raser eine Massenkarambolage verursachen kann, wenn er nicht gestoppt wird. Ebenso ist es mit wirtschaftlicher Steuerung: Anarchie wäre verheerend. | News-Commentary | كما يتعين على جميع السائقين أن يحترموا قواعد الطريق، وكل من يخالف هذه القواعد فلابد وأن يتحمل المسؤولية، بل وربما العقاب، لأن سائقاً مارقاً واحداً من المرجح أن يؤدي بتصرفاته إلى حدوث تصادم جماعي للسيارات، إن لم نمنع مثل هذه التصرفات. وهكذا الحال مع الإدارة الاقتصادية: فالفوضى ستكون مدمرة. |
Die Abgabe von potenziell strategischen Informationen über Häfen in ausländische und vielleicht feindliche Hände, birgt eindeutig Risiken für die nationale Sicherheit. Es ist zwecklos, dass die Regierung Bush dies bestreitet. | News-Commentary | إن وضع معلومات إستراتيجية بشأن الموانئ بين أيدٍ أجنبية، بل وربما غير صديقة، يحمل في طياته تهديدات واضحة للأمن القومي. ومن غير المجدي أن تحاول إدارة بوش إنكار هذه الحقيقة. وحتى قوات خفر السواحل في الولايات المتحدة لا تستطيع أن تستبعد احتمالات استخدام أصول الشركة في تنفيذ عمليات إرهابية. |
Zugleich stimmt es, dass Deutschland entgegenkommender und großzügiger dabei hätte sein können, seine Bilanz zur Entschärfung der Schuldenüberhangprobleme in Peripherieländern wie Portugal und Griechenland, und vielleicht sogar Irland und Spanien, einzusetzen. | News-Commentary | ومن الصحيح أيضاً في الوقت نفسه أن ألمانيا كانت لتصبح أكثر صراحة وليبرالية في استخدام موازنتها العمومية لنزع فتيل مشاكل الديون المتراكمة في البلدان الواقعة على المحيط الخارجي لأوروبا مثل البرتغال واليونان، بل وربما حتى أيرلندا وأسبانيا. |
Dies bedeutet zweitens, dass erste Wahlen, und vielleicht auch Wahlen im Allgemeineren, selbst keine ausreichende Garantie der Freiheit darstellen. Ernst-Wolfgang Böckenförde, ehemaliger Richter am Bundesverfassungsgericht, hat es in die berühmten Worte gefasst, dass Demokratien die Bedingungen für ihr Überleben und ihren Erfolg nicht selbst hervorbringen können. | News-Commentary | ثانياً، هذا يعني أن الانتخابات الأولى، بل وربما الانتخابات بصورة عامة، لا تعد في حد ذاتها ضماناً كافياً للحرية. وتحضرني هنا المقولة الشهيرة التي أدلى بها قاضي المحكمة الدستورية الألمانية إرنست-ولفجانج بوكينفورد: "إن النظم الديمقراطية غير قادرة على خلق الظروف اللازمة لبقائها ونجاحها". |
Frankreich und Großbritannien waren nicht bereit, das Symbol ihres Status als Atommacht und ihres internationalen Stands abzugeben. Sie sind heute wahrscheinlich noch weniger bereit, dies im Namen einer Union zu tun, die unbeliebter denn je ist, zumindest auf den britischen Inseln. | News-Commentary | وبالطبع لم ينفذ ذلك الاقتراح. فلم تكن فرنسا ولا المملكة المتحدة على استعداد للتخلي عن رمزهما النووي ومكانتهما الدولية. بل وربما أصبح استعدادهما لتنفيذ ذلك الاقتراح أقل كثيراً اليوم، وخاصة باسم اتحاد أصبح أقل شعبية من أي وقت مضى، على الأقل في الجزر البريطانية. |
Aus immer mehr Berichten über diese Konflikte wird deutlich, dass für potenzielle Friedensstörer der Anreiz zum Ausstieg aus Friedensübereinkünften dann am größten ist, wenn ihnen eine unabhängige Einkommensquelle offen steht, aus der sie Soldaten und Waffen finanzieren können, aus der sich die Führer dieser Gruppen bereichern können und die möglicherweise sogar der ursprüngliche Kriegsgrund war. | UN | 22 - وقد أبرز عدد متزايد من التقارير الصادرة بشأن تلك الصراعات وجود أكبر حافز لدى المفسدين المحتملين للارتداد عن اتفاقات السلام عندما يجدون مصادر إيراد مستقلة تكفي لمرتبات الجنود وشراء المدافع وإثراء زعماء الفصائل المتحاربة، بل وربما تكون تلك المصادر هي الدافع للحرب. |