Kritiker haben endlose Beschreibungen des Stücks geliefert, was in einem Zyklus von Vieldeutigkeit und Spekulation resultierte, der die Handlung des Dramas spiegelt. | TED | عدد قراءات النقاد لمعنى المسرحية لا يحصى، مما أدى لدوامة من الغموض والتخمين التي بحد ذاتها تعكس غموض أحداث المسرحية. |
Diese Konversationen spiegeln wirklich wider, was auf nationaler und internationaler Ebene passiert. | TED | هذة المُحادثات تعكس حقاً ما يحدث علي المستوى الوطني و الدولي. |
Also gibt es die Möglichkeit, inklusive Trainingssets zu erstellen, die ein breitgefächerteres Bild der Menschheit widerspiegeln. | TED | إذن هناك فرصة لإنتاج أجهزة تدريب تمسح الطيف الكامل التي تعكس صورا تُثري الإنسانية أكثر. |
Andererseits können manche Stoffe das blaue oder rote Licht besser reflektieren. | TED | من ناحية أخرى، بعض المواد ربما تعكس الأزرق أكثر أو الضوء الأحمر بكفاءة. |
Wissen Sie, wir denken oft, dass Sprache die Welt, in der wir leben, widerspiegelt, aber das stimmt nicht. | TED | أتعلمون, عادة ما نقول أن اللغة تعكس العالم الذي نعيش فيه, و أنا لا أعتقد أن هذا صحيح. |
So lange es reflektiert, wer wir sein wollen und woher wir kommen, ist alles ok. | Open Subtitles | تكفي مادامت تعكس مانحن نحاول أن نكون ومن أين أتينا , وأننا كلنا جيدون. |
Die skrotale Temperatur spiegelt die Temperatur in den Hoden wider und wird durch Rasieren gesenkt. | TED | درجة حرارة الصفن تعكس درجة حرارة الخصية ويمكن تخيفضها بالحلاقة. |
Er spiegelt unsere Entscheidungen als Einzelne, als Regierungen und als Industrien wider. | TED | تعكس قراراتنا كأشخاص، كحكومات وكصناعات. |
Die Handlung spielt im alten Griechenland, doch wie viele Shakespeare-Stücke spiegelt sie zeitgenössische Belange. | TED | تدور الأحداث في عصر الإغريق، ولكن مثل الكثير من مسرحيات شكسبير فهي تعكس الشواغل المنتشرة بعصره. |
Dagegen spiegeln Zinssätze die Kosten der Kreditaufnahme für Einzelpersonen und Unternehmen. | TED | في الأثناء، فإن أسعار الفائدة، تعكس تكلفة الاستدانة للأشخاص والشركات. |
Die restlichen Szenen an der Decke spiegeln das beengte Chaos wider, das uns umgibt. | TED | المشاهد المتبقية في السقف، تعكس الفوضى التي تملأ العالم من حولنا. |
"Blutrote Wasser der Lagune, in der sich keine Sterne spiegeln." | Open Subtitles | مياه بحيرة الدماء الحمراء التي لا تعكس النجوم |
Im Verlaufe deines Lebens hast du bestimmt Räume gesehen, die die Persönlichkeit ihrer Bewohner widerspiegeln. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنه خلال مسيرة حياتكم، لاحظتم أن غرفاً معينة تعكس شخصيات ساكنيها. |
nach Kenntnisnahme der Tatsache, dass die Aktionspläne ein breites Spektrum von Regeln und Normen der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Verbrechensverhütung und der Strafrechtspflege widerspiegeln, | UN | وقد أحاطت علما بأن خطط العمل تعكس طائفة واسعة من معايير الأمم المتحدة وقواعدها في منع الجريمة والعدالة الجنائية، |
und ging mir eine Menge Pins kaufen, die widerspiegeln würden, wovon ich dachte, dass es an dem jeweiligen Tag passieren würde. | TED | ومن ثم ذهبت واشتريت الكثير من هذه الدبابيس والتي في الحقيقة تعكس ما افكر فيه .. ومايجب القيام به في اي يوم اعتيادي |
Heute Morgen ist mir aufgefallen, dass die meisten Gebäude die Sonne zurück in die Wüste reflektieren. | TED | عندما كنت أجوب الأرجاء هذا الصباح، لاحظت أن معظم المباني عبارة عن مرايا عملاقة تعكس أشعة الشمس للصحراء. |
Blaue Dinge reflektieren blaues Licht, rote Dinge rotes Licht usw. | TED | الأشياء الزرقاء تعكس الضوء الأزرق، والأشياء الحمراء تعكس الضوء الأحمر وهلم جرا. |
Es ist eine historische Tatsache, dass die vorherrschende intellektuelle Kultur einer jeweiligen Gesellschaft die Interessen der dominierenden Gruppe innerhalb dieser Gesellschaft widerspiegelt. | Open Subtitles | من الحقائق التاريخية البسيطة أن الحضارة الثقافية الفكرية السائدة في أي مجتمع بذاته، تعكس |
Und mit welcher Geschichte des Nahen Ostens, mit welcher Geschichte der Welt möchten Sie das reflektiert sehen, was auf diesem Zylinder ausgedrückt ist? | TED | وأي قصة للشرق الأوسط، أي قصة للعالم، تريدون رؤيتها تعكس ما أقوله، ما هو معبر عنه في هاته الأسطوانة؟ |
Im Ergebnis dieses Prozesses wurde eine Schutzagenda verabschiedet, in der erneut das Bekenntnis zum Ausdruck kam, die Lücken im internationalen Schutz zu füllen. | UN | وكان من نتيجة هذه العملية اعتماد خطة للحماية تعكس التزاما متجددا بمعالجة الثغرات القائمة في مجال الحماية الدولية. |
Mehr als jede andere Technologie ist der Computer ein Spiegel, der jeden menschlichen Gedanken reflektiert, den wir ihm zeigen. | TED | أكثر من مجرد شيء في التكنولوجيا، فإن الكمبيوتر مرآة تعكس أي فكرة تخطر على بال إنسان، قمنا بتعليمه إياها. |
Also, mein Bruder und ich geben Ihnen Deckung, während Sie den Fluch rückgängig machen. | Open Subtitles | أنا و أخي سنحميكَ، بينما تعكس الطقوس، أتفقنا؟ |
Die Staaten sollen die privaten Medien unbeschadet der uneingeschränkten Gewährleistung des Rechts der freien Meinungsäußerung ermutigen, die indigene kulturelle Vielfalt angemessen widerzuspiegeln. | UN | وينبغي للدول أن تشجع وسائل الإعلام المملوكة ملكية خاصة على أن تعكس بشكل واف التنوع الثقافي للشعوب الأصلية، دون الإخلال بضمان حرية التعبير الكاملة. |
Aber könntest du einfach mein voriges Gebet umkehren und es mit diesem ersetzen? | Open Subtitles | لكن أيمكننك أن تعكس صلاتي السابقة و تبدلها مع هذه الصلاة ؟ |
7. ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die in den Übersetzungs- und Dolmetschdiensten verwendete Terminologie den neuesten Sprachstandards und der neuesten Terminologie der Amtssprachen entspricht, um höchste Qualität zu gewährleisten; | UN | 7 - تطلب إلى الأمين العام أن يحرص على أن تعكس المصطلحات المستخدمة في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية آخر المعايير اللغوية والمصطلحات في اللغات الرسمية بغية ضمان أعلى نوعية؛ |
Wir hoffen, es emittiert jetzt eine Ladung, die die Wirkung umkehrt. | Open Subtitles | لنأمل أن يبث شحنة تعكس التأثير |
Die Sonnenstrahlen, die die Eisdecke vorher reflektierte, dringen nun in dunkles Wasser ein und heizen es auf. | Open Subtitles | اشعة الشمس كانت تعكس على الواح الجليد من قبل الا ان الآن دخولها الى قلب المياه الداكنه يؤدي الى تسخينها |